Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

shame [ʃeɪm], wall [wɔ:l], burning ['bǝ:nɪŋ]


"Shame on you all!" De Bracy shouted and looked around at the men who were left on the walls. "How can you let those two dogs stay down there on the floating bridge!"

Suddenly he heard the Templar's voice in his ear.

"All is lost, De Bracy," said the Templar. "The castle is burning behind us."


"You are mad (ты сошел с ума)!" replied De Bracy.

"The west side is all in flames (западная сторона вся в огне; flame — пламя; in flames — в огне, горящий, пылающий). I've tried in vain to put out the fire (я тщетно пытался потушить пожар; vain — тщетный, напрасный; in vain — напрасно, безрезультатно; to put out — вытягивать; тушить, гасить; fire — огонь, пламя; пожар)."

"Saints of Paradise (святые рая)!" said De Bracy. "What is to be done now (что же теперь делать: «должно быть сделано»)?"


flame [fleɪm], vain [veɪn], fire ['faɪǝ], paradise ['pærədaɪs]


"You are mad!" replied De Bracy.

"The west side is all in flames. I've tried in vain to put out the fire."

"Saints of Paradise!" said De Bracy. "What is to be done now?"


"We will defend ourselves until our allies arrive (мы будем защищаться: «защищать себя» до тех пор, пока наши союзники не прибудут). Take your men down (отведи своих людей вниз) and destroy the floating bridge (и уничтожь плавучий мост; to destroy — разрушать). There are only two men on it at the moment (только двое человек /стоят/ на нем в данный момент). In the meantime (тем временем), I will try to attack the outlaws over by the barbican (я попытаюсь напасть на разбойников у навесной башни)."

"Templar, you won't let me down (храмовник, ты же не подведешь меня; to let down — опускать, спускать; подводить, покидать в беде)?"

"I will not (нет /я не подведу/)!" said Bois-Guilbert. "But hurry up, in the name of God (но поторопитесь, во имя Бога)!"


ourselves [aʋǝ'selvz], arrive [ǝ'raɪv], moment ['mǝʋmənt], hurry up ['hʌrɪ'ʌp]


"We will defend ourselves until our allies arrive. Take your men down and destroy the floating bridge. There are only two men on it at the moment. In the meantime, I will try to attack the outlaws over by the barbican."

"Templar, you won't let me down?"

"I will not!" said Bois-Guilbert. "But hurry up, in the name of God!"


De Bracy led his men down to the castle gate (де Браси повел своих людей вниз, к воротам замка), but the Black Knight had already forced his way through it (но Черный рыцарь уже ворвался внутрь: «силой проложил свой путь сквозь них = ворота»; to force — заставлять, принуждать; применять силу, брать силой). De Bracy swung his sword at the Black Knight (де Браси замахнулся мечом на Черного рыцаря), and the Black Knight struck back at him with his battle-axe (а Черный рыцарь нанес ему ответный удар своей алебардой; to strike back — нанести ответный удар, дать сдачи), knocking De Bracy off his feet (сбив де Браси с ног).


gate [ɡeɪt], swung [swʌŋ], knock [nɔk], feet [fi:t]


De Bracy led his men down to the castle gate, but the Black Knight had already forced his way through it. De Bracy swung his sword at the Black Knight, and the Black Knight struck back at him with his battle-axe, knocking De Bracy off his feet.


"Surrender, De Bracy (сдавайся, де Браси; to surrender — сдавать; сдаваться)," said the Black Knight, bending over him (сказал Черный рыцарь, склоняясь над ним; to bend — гнуть, сгибать; наклоняться) and holding a knife against his helmet (держа кинжал у его шлема; knife — нож). "Surrender, rescue or no rescue (сдавайся, /будет/ спасение или нет = на волю победителя; rescue — спасение /жизни/; to rescue — спасать). Otherwise you are a dead man (иначе — ты покойник; dead — мертвый)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки