Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

"Go, Rebecca, and save your own life (иди, Ревекка, спасай свою /собственную/ жизнь)," said Ivanhoe. "No one can help me now (никто не может помочь мне теперь)."

"I will not go without you (я не пойду без тебя)," answered Rebecca. "We will be saved or die together (мы будем спасены или умрем вместе). And yet, great God (и еще, великий Боже)! My father — my father, what will be his fate (мой отец, какова будет его судьба/участь)?"


together [tǝ'ɡeðǝ], great [ɡreɪt], fate [feɪt]


"Go, Rebecca, and save your own life," said Ivanhoe. "No one can help me now."

"I will not go without you," answered Rebecca. "We will be saved or die together. And yet, great God! My father — my father, what will be his fate?"


At this moment the door flew open (в этот момент дверь распахнулась; to fly open — неожиданно открываться; распахиваться) and the Templar came in (и вошел рыцарь храма).

"I have found you (я нашел тебя)," he said to Rebecca. "You see that I always keep my word (ты видишь, что я всегда держу свое слово; to keep — держать; сдерживать /обещание/, держать /слово/). I have cut my way through fifty dangers (я проложил свой путь сквозь пятьдесят опасностей = я преодолел пятьдесят опасностей; to cut — резать; прорубать, прокладывать /дорогу и т.п./; to cut one's way — продвигаться, прокладывать дорогу) to take you to safety (чтобы увезти тебя в безопасное место; safety — безопасность). Get up and follow me (поднимайся и следуй за мной; to get up — вставать, подниматься)!"


flew [flu:], through [θru:], danger ['deɪndʒǝ], safety ['seɪftɪ]


At this moment the door flew open and the Templar came in.

"I have found you," he said to Rebecca. "You see that I always keep my word. I have cut my way through fifty dangers to take you to safety. Get up and follow me!"


"Go without me (идите без меня)," answered Rebecca. "I will not follow you (я не пойду с вами: «не последую за вами»). If your heart is not as hard as your armour (если ваше сердце не такое же жесткое, как ваши доспехи; hard — жесткий, твердый; черствый, бесчувственный, бессердечный), save my old father (спасите моего старого отца) and save this wounded knight (и спасите этого раненого рыцаря)!"

"A knight (рыцарь)," answered the Templar calmly, looking down at Ivanhoe (ответил тамплиер, спокойно глядя на Айвенго; calm — безветренный, тихий /о погоде и т.п./; спокойный, тихий, невозмутимый /о человеке/), "a knight, Rebecca, must meet his own fate (рыцарь, Ревекка, должен встретить свою собственную участь), whether it is a sword or a flame (будь то меч или огонь)."


follow ['fɔlǝʋ], calmly [kɑ:mlɪ], whether ['weðǝ]


"Go without me," answered Rebecca. "I will not follow you. If your heart is not as hard as your armour, save my old father and save this wounded knight!"

"A knight," answered the Templar calmly, looking down at Ivanhoe, "a knight, Rebecca, must meet his own fate, whether it is a sword or a flame."


"I would rather die in the flames (я бы предпочла умереть в огне) than accept safety from you (чем принять безопасность = спасение от вас)!" cried Rebecca.

"You have no choice (у тебя нет выбора)," said the Templar and he picked her up (сказал храмовник и схватил ее; to pick up — поднимать, подбирать) and carried her out of the room in his arms (и вынес ее из комнаты на руках), leaving Ivanhoe shouting behind them (оставляя Айвенго кричать позади /них/).

A few moments later (несколько мгновений спустя), the Black Knight came into the room (Черный рыцарь вошел в комнату).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки