Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

He led his men through the rain of arrows (он повел своих людей сквозь град: «дождь» стрел; rain — дождь; потоки), across the floating bridge and over to the barbican (через плавучий мост и к навесной башне).


happen ['hæpən], challenge ['ʧælɪndʒ], rain [reɪn]


"Ha! That is what happens to anyone who challenges a Templar!" he shouted. "Those who want to save themselves, follow me!"

He led his men through the rain of arrows, across the floating bridge and over to the barbican.


"De Bracy! De Bracy!" the Templar shouted when he reached the barbican (тамплиер закричал, когда он достиг навесной башни). "Are you here (ты здесь)?"

"I am here (я здесь)," replied De Bracy, "but I am a prisoner (но я пленник)."

"Can I rescue you (могу ли я освободить тебя)?"

"No, I have surrendered (нет, я сдался), rescue or no rescue (на милость победителя). Save yourself (спасай себя). Put the sea between you and England (помести море между собой и Англией = беги за море из Англии)! I dare not say any more (я не смею сказать ничего больше)."


reach [ri:ʧ], prisoner ['prɪz(ə)nǝ], between [bɪ'twi:n], dare [dɛə]


"De Bracy! De Bracy!" the Templar shouted when he reached the barbican. "Are you here?"

"I am here," replied De Bracy, "but I am a prisoner."

"Can I rescue you?"

"No, I have surrendered, rescue or no rescue. Save yourself. Put the sea between you and England! I dare not say any more."


"Well (что ж)," said the Templar, "I will go to Templestowe for safety (я отправлюсь в Темплстоу, чтобы укрыться там: «для безопасности»; safety — безопасность; сохранность)."

He rode off into the forest (он ускакал в лес; to ride), closely followed by his men (и /близко/ за ним следовали его люди; closely — близко; тесно, плотно).

The flames over Torquilstone rose up to the evening sky (пламя над Торкилстоном поднялось к вечернему небу; to rise up — подниматься; восходить, вставать) and could be seen for miles around (и /его/ можно было видеть за мили вокруг).


safety ['seɪftɪ], closely ['klǝʋslɪ], evening ['i:vnɪŋ], around [ǝ'raʋnd]


"Well," said the Templar, "I will go to Templestowe for safety." He rode off into the forest, closely followed by his men.

The flames over Torquilstone rose up to the evening sky and could be seen for miles around.


14

By dawn the outlaws and their allies (к рассвету разбойники и их союзники) had all gathered back at the old oak tree (все собрались снова у старого дуба; back — назад /в обратном направлении/; обратно /на прежнее место/). There they had slept (там они /ночью/ поспали; to sleep), drunk wine (выпили вина; to drink) and told each other stories from the battle (и рассказали друг другу истории из битвы; story — повесть, рассказ, история; to tell). The money, armour and other treasures (деньги, доспехи и другие ценности; treasure — сокровища; драгоценность, ценный предмет) which they had taken from Front-de-Boeuf's castle (которые они забрали из замка Фрон-де-Бёфа) had been thrown into a great pile under the tree (были свалены в большую кучу под деревом; pile — куча, груда, штабель).


slept [slept], treasure ['treʒə], great [ɡreɪt], pile [paɪl]


By dawn the outlaws and their allies had all gathered back at the old oak tree. There they had slept, drunk wine and told each other stories from the battle. The money, armour and other treasures which they had taken from Front-de-Boeuf's castle had been thrown into a great pile under the tree.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки