"I would not have found you, Wilfred
(я бы не нашел тебя, Уилфрид)," he said, "if it had not been for your shouting (если бы не твои крики)!"
rather ['rɑ:ðǝ], choice [ʧɔɪs], arm [ɑ:m]
"I would rather die in the flames than accept safety from you!" cried Rebecca.
"You have no choice," said the Templar and he picked her up and carried her out of the room in his arms, leaving Ivanhoe shouting behind them.
A few moments later, the Black Knight came into the room. "I would not have found you, Wilfred," he said, "if it had not been for your shouting!"
"If you are a true knight
(если вы настоящий рыцарь; true — верный, правильный; настоящий, истинный)," said Ivanhoe, "then don't think of me (тогда не думайте обо мне). Go after that knight (идите за тем рыцарем) — save the Lady Rowena (спасите леди Ровену) — find the noble Cedric (найдите благородного Седрика)!""In their turn
(в свою очередь; turn — оборот; очередь)," answered the Black Knight, "but it is your turn first (но твоя очередь первая)."He lifted Ivanhoe up
(он поднял Айвенго) and carried him out of the room (и вынес его из комнаты) as easily as the Templar had carried off Rebecca (так же легко, как тамплиер вынес Ревекку). He left Ivanhoe in the care of some monks (он оставил Айвенго на попечении нескольких монахов) at a priory near the burning castle (в небольшом монастыре, /расположенном/ рядом с горящим замком; priory — небольшой монастырь, приорат) and went back to find the other prisoners (и вернулся назад, чтобы найти оставшихся: «других» пленников; to go back — возвращаться, приходить назад).
turn [tǝ:n], priory ['praɪərɪ], find [faɪnd]
"If you are a true knight," said Ivanhoe, "then don't think of me. Go after that knight — save the Lady Rowena — find the noble Cedric!"
"In their turn," answered the Black Knight, "but it is your turn first."
He lifted Ivanhoe up and carried him out of the room as easily as the Templar had carried off Rebecca. He left Ivanhoe in the care of some monks at a priory near the burning castle and went back to find the other prisoners.
One of the towers had completely disappeared
(одна из башен уже полностью исчезла; to disappear — исчезать, скрываться) in bright flames by now (в ярком пламени к тому моменту; by now — уже, к настоящему времени). Inside the castle, the air was filled with smoke (внутри замка воздух был наполнен дымом) and the sound of running feet (и звуками бегущих ног = топотом) and sword-fighting (и /звуками/ поединков на мечах = звоном мечей). The floors were wet with the blood of the wounded and the dead (полы были мокрыми от крови раненых и убитых; wet — мокрый, влажный; непросохший; dead — мертвый; погибший). In this confusion (в этой неразберихе; confusion — смущение, замешательство; путаница, неразбериха), Cedric rushed around with Gurth looking for Rowena (Седрик метался с Гуртом /по замку/ в поисках Ровены; around — зд. указывает на движение в разных направлениях по какой-либо ограниченной территории /по комнате, городу и т.п./: туда и сюда, по; to look for smb., smth. — искать кого-либо, что-либо). When he found her (когда он нашел ее), he left her in the care of Gurth (он оставил ее на попечении Гурта) and ran on to try to find Athelstane (и побежал дальше, чтобы попытаться найти Ательстана).
completely [kəm'pli:tlɪ], bright [braɪt], floor [flɔ:]