Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

One of the towers had completely disappeared in bright flames by now. Inside the castle, the air was filled with smoke and the sound of running feet and sword-fighting. The floors were wet with the blood of the wounded and the dead. In this confusion, Cedric rushed around with Gurth looking for Rowena. When he found her, he left her in the care of Gurth and ran on to try to find Athelstane.


Wamba and Athelstane had already made their escape (Вамба и Ательстан уже сбежали; escape — бегство, побег; to make one's escape — сбежать) and were standing in the courtyard of Torquilstone (и стояли во внутреннем дворе Торкилстона). Here they saw the Templar on his horse (здесь они увидели тамплиера на коне), surrounded by his Arab servants (окруженного своими слугами-арабами) and defending Rebecca with his sword (и защищающего Ревекку своим мечом). The Templar attempted to cross the floating bridge (тамплиер попытался пересечь плавучий мост; to attempt — пытаться, стараться, прилагать усилия), but his way was cut off by Locksley's men (но его путь был отрезан людьми Локсли), who were shooting their arrows in through the gate (которые выпускали: «стреляли» свои стрелы во /внутренний двор замка/ через ворота).


escape [ɪ'skeɪp], courtyard ['kɔ:tjɑ:d], surround [sǝ'raʋnd]


Wamba and Athelstane had already made their escape and were standing in the courtyard of Torquilstone. Here they saw the Templar on his horse, surrounded by his Arab servants and defending Rebecca with his sword. The Templar attempted to cross the floating bridge, but his way was cut off by Locksley's men, who were shooting their arrows in through the gate.


Through the smoke (сквозь дым), Athelstane saw a woman on a horse beside the Templar (Ательстан увидел женщину на коне, рядом с тамплиером) and thought it was Rowena (и подумал, что это была Ровена).

"I will rescue her from that knight (я спасу ее от этого рыцаря), and he shall die by my sword (и он умрет = погибнет от моего меча)!"

"Think of what you do (подумайте о том, что вы делаете)!" cried Wamba. "She is not my Lady Rowena (это не моя леди Ровена), look at her dark hair (посмотрите на ее темные волосы)!"


horse [hɔ:s], thought [θɔ:t], dark [dɑ:k]


Through the smoke, Athelstane saw a woman on a horse beside the Templar and thought it was Rowena.

"I will rescue her from that knight, and he shall die by my sword!"

"Think of what you do!" cried Wamba. "She is not my Lady Rowena, look at her dark hair!"


But Athelstane had already rushed forward (но Ательстан уже бросился вперед) and knocked two of the Templar's Arab servants off their horses (и вышиб двух из слуг-арабов рыцаря храма из седел: «с их лошадей»).

"Come back here, false-hearted Templar (вернись сюда, вероломный храмовник; false — ложный, неверный; неискренний, лживый; hearted — компонент сложных слов со значением имеющий такое-то сердце; false-hearted — вероломный, предательский)! Let her go (отпусти ее)!"

"Dog (пес)!" said the Templar, turning his horse around (сказал тамплиер, поворачивая свою лошадь кругом). He stood up in his stirrups (он встал = поднялся в стременах; stirrup — стремя) and struck Athelstane on the head with his sword (и ударил Ательстана по голове мечом).


Arab ['ærəb], false-hearted ['fɔ:ls'hɑ:tɪd], stirrup ['stɪrəp]


But Athelstane had already rushed forward and knocked two of the Templar's Arab servants off their horses.

"Come back here, false-hearted Templar! Let her go!"

"Dog!" said the Templar, turning his horse around. He stood up in his stirrups and struck Athelstane on the head with his sword.


"Ha (ага)! That is what happens to anyone (вот что случается с каждым) who challenges a Templar (кто бросает вызов рыцарю храма)!" he shouted (закричал он). "Those who want to save themselves, follow me (те, кто хочет спастись, следуйте за мной)!"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки