Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

"Forgive him (простить его)!" exclaimed Cedric. "I will both forgive him and reward him (я не только прощу его, но и вознагражу его; both … and — не только …, но и). Kneel down, Gurth (преклони колени, Гурт; to kneel — становиться на колени, преклонять колена). You are now a free man (ты теперь свободный человек), and I will give you some land of your own (и я дам тебе немного земли в собственность: «земли твоей собственной»; own — собственность, принадлежность; to own — владеть, иметь, обладать)!"

Gurth jumped to his feet (Гурт вскочил на ноги).

"Someone help me take this collar off (кто-нибудь, помогите мне снять этот ошейник)! Noble master (благородный хозяин), I will fight twice as bravely for you now (теперь я буду бороться за вас в два раза смелее; twice — дважды, во второй раз; вдвое)!"


kneel [ni:l], free [fri:], jump [dʒʌmp], master ['mɑ:stǝ], twice [twaɪs]


"Forgive him!" exclaimed Cedric. "I will both forgive him and reward him. Kneel down, Gurth. You are now a free man, and I will give you some land of your own!"

Gurth jumped to his feet. "Someone help me take this collar off! Noble master, I will fight twice as bravely for you now!"


"But you will forget me (но ты забудешь меня; to forget — забывать; пренебрегать /кем-либо/)," said Wamba.

"I will never forget you, my true friend (я никогда не забуду тебя, мой настоящий друг)," answered Gurth, "and if you wanted to be free as well (и если бы ты тоже захотел быть свободным), I know that Cedric would not stop you (я знаю, что Седрик не стал бы удерживать тебя; to stop — останавливаться; удерживать)."

"I am not jealous of you (я не завидую тебе; jealous — ревнивый, ревнующий; завистливый, завидующий)," said Wamba. "I would rather sit by the warm fireplace in the hall of Rotherwood (я предпочел бы сидеть у теплого камелька в зале Ротервуда; fireplace — камин, очаг) than in my own little house (чем в своем собственном маленьком домике)."


true [tru:], would [wʋd], jealous ['dʒeləs], fireplace ['faɪəpleɪs]


"But you will forget me," said Wamba.

"I will never forget you, my true friend," answered Gurth, "and if you wanted to be free as well, I know that Cedric would not stop you."

"I am not jealous of you," said Wamba. "I would rather sit by the warm fireplace in the hall of Rotherwood than in my own little house."


They were interrupted by the sound of horses (они были прерваны звуками = топотом лошадей), and the Lady Rowena appeared (и появилась леди Ровена), surrounded by some of Cedric's men (окруженная несколькими слугами Седрика). Her face, although pale and sad (ее лицо, хотя бледное и печальное; sad — грустный, печальный, унылый), seemed to show new hope for the future (казалось, выражало новую надежду на будущее; to show — показывать). She knew that Athelstane was dead (она знала, что Ательстан был мертв), but she had also heard that Ivanhoe was safe (но она также слышала, что Айвенго был в безопасности; to hear — слышать, услышать; услышать, узнать; safe — безопасный, находящийся в безопасности).


appear [ǝ'pɪǝ], surround [sǝ'raʋnd], hope [hǝʋp], heard [hǝ:d]


They were interrupted by the sound of horses, and the Lady Rowena appeared, surrounded by some of Cedric's men. Her face, although pale and sad, seemed to show new hope for the future. She knew that Athelstane was dead, but she had also heard that Ivanhoe was safe.


She thanked Locksley and his men for her rescue (она поблагодарила Локсли и его людей за свое спасение).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки