Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

"God bless you, brave men (благословит вас Бог, храбрые люди = храбрецы; to bless — благословлять; освящать)," she said. "If any of you should ever go hungry (если кто-то из вас когда-нибудь будет /ходить/ голодным; to go hungry — /вечно/ быть/ходить голодным), remember that Rowena has food (помните, что у Ровены есть еда). If the Normans should ever force you out of this forest (если норманны когда-нибудь вытеснят вас из этого леса), remember that Rowena has forests of her own (помните, что у Ровены есть свои собственные леса)."

"Thank you, gentle lady (благодарю вас, благородная дама; gentle — мягкий, добрый; уст. благородный, великодушный)," said Locksley.


bless [bles], hungry ['hʌŋɡrɪ], Norman ['nɔ:mən]


She thanked Locksley and his men for her rescue. "God bless you, brave men," she said. "If any of you should ever go hungry, remember that Rowena has food. If the Normans should ever force you out of this forest, remember that Rowena has forests of her own."

"Thank you, gentle lady," said Locksley.


Before leaving (прежде чем уехать), Cedric turned to the Black Knight and shook his hand (Седрик повернулся к Черному рыцарю и пожал его руку; to shake — трясти; пожимать /руку/).

"Remember, you will always have a home (помните, что у вас всегда будет дом) in the halls of Rotherwood, noble Knight (в залах Ротервуда, благородный рыцарь). Come, therefore, to Rotherwood (приезжайте поэтому в Ротервуд), not as a guest, but as a son or brother (ни как гость, а как сын или брат)!"


shook [ʃʋk], hall [hɔ:l], therefore ['ðeəfɔ:], guest [ɡest]


Before leaving, Cedric turned to the Black Knight and shook his hand. "Remember, you will always have a home in the halls of Rotherwood, noble Knight. Come, therefore, to Rotherwood, not as a guest, but as a son or brother!"


"Cedric has already made me rich (Седрик уже сделал меня богатым; to make smb. rich — обогатить кого-либо, сделать кого-либо богатым)," answered the Knight, "by teaching me the value of Saxon honour (научив меня ценности саксонской чести/саксонского благородства; to teach — учить, обучать, давать уроки). I will come to Rotherwood some day (я приеду в Ротервуд когда-нибудь), but I have more important things to take care of right now (но у меня есть более важные дела, которыми /мне необходимо/ заняться прямо сейчас; to take care of — заботиться, позаботиться /о ком-либо, чем-либо/). When I come to see you, though (когда я приеду к вам в гости, однако; to come and see smb. — навещать кого-либо, приходить к кому-либо), I will ask you for a great favour (я попрошу вас об огромном одолжении; favour — благосклонность, расположение; одолжение, милость, любезность)."


teaching ['ti:ʧɪŋ], value ['vælju:], honour ['ɔnǝ], favour ['feɪvǝ]


"Cedric has already made me rich," answered the Knight, "by teaching me the value of Saxon honour. I will come to Rotherwood some day, but I have more important things to take care of right now. When I come to see you, though, I will ask you for a great favour."


"You can have anything you want (/вы можете иметь/ все, что захотите)! Come to Coningsburgh (приезжайте в Конингсбург), where I will be arranging the funeral of the noble Athelstane (где я буду организовывать похороны благородного Ательстана; to arrange — приводить в порядок; проводить подготовку; funeral — похороны, погребение)," answered Cedric and set off with the Lady Rowena and his men (ответил Седрик и тронулся в путь с леди Ровеной и своими людьми).


arrange [ǝ'reɪndʒ], funeral ['fju:n(ə)rəl], set off ['set'ɔf]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки