"God bless you, brave men
(благословит вас Бог, храбрые люди = храбрецы;"Thank you, gentle lady
(благодарю вас, благородная дама;bless [bles], hungry ['hʌŋɡrɪ], Norman ['nɔ:mən]
She thanked Locksley and his men for her rescue. "God bless you, brave men," she said. "If any of you should ever go hungry, remember that Rowena has food. If the Normans should ever force you out of this forest, remember that Rowena has forests of her own."
"Thank you, gentle lady," said Locksley.
Before leaving
(прежде чем уехать), Cedric turned to the Black Knight and shook his hand (Седрик повернулся к Черному рыцарю и пожал его руку;"Remember, you will always have a home
(помните, что у вас всегда будет дом) in the halls of Rotherwood, noble Knight (в залах Ротервуда, благородный рыцарь). Come, therefore, to Rotherwood (приезжайте поэтому в Ротервуд), not as a guest, but as a son or brother (ни как гость, а как сын или брат)!"shook [ʃʋk], hall [hɔ:l], therefore ['ðeəfɔ:], guest [ɡest]
Before leaving, Cedric turned to the Black Knight and shook his hand. "Remember, you will always have a home in the halls of Rotherwood, noble Knight. Come, therefore, to Rotherwood, not as a guest, but as a son or brother!"
"Cedric has already made me rich
(Седрик уже сделал меня богатым;teaching ['ti:ʧɪŋ], value ['vælju:], honour ['ɔnǝ], favour ['feɪvǝ]
"Cedric has already made me rich," answered the Knight, "by teaching me the value of Saxon honour. I will come to Rotherwood some day, but I have more important things to take care of right now. When I come to see you, though, I will ask you for a great favour."
"You can have anything you want
(/вы можете иметь/ все, что захотите)! Come to Coningsburgh (приезжайте в Конингсбург), where I will be arranging the funeral of the noble Athelstane (где я буду организовывать похороны благородного Ательстана;arrange [ǝ'reɪndʒ], funeral ['fju:n(ə)rəl], set off ['set'ɔf]