Читаем Лейли и Меджнун полностью

Когда б, предав меня немой печали,

Мне кудри злобно шею не сковали,


Когда б не знала я колец ножных -

Сковавших ноги мне оков стальных,


Когда б меня минуло поруганье -

Я в жизни знала б лишь одно желанье:


Подобно тени, свет всегда любя,

Не отставать, о свет мой, от тебя.


Но я в плену - что сделать я посмею?

Связали ноги мне, сковали шею . . .


Для изъяснения этих черных мук

Газель мою послушай, нежный друг"


Газель нежной Лейли


Мне горько: я любви сетями со всех сторон оплетена,

Мне не понять, какой бедою навеки я покорена.


Язык не может слова молвить, а ноги с места не сойдут,

Увы, я так несчастна, будто в палатах бедствий я - стена.


И у меня теперь нет силы о боли сердца рассказать,

Ведь я тягчайшим из недугов - разлукою - поражена.


Укоров я страшусь жестоких - к чему же это привело:

Вокруг меня чужие люди, от близких я отчуждена.


О розан, больше не скажу я, как сильно я тебя люблю:

Затем, что, все тебе раскрывши, была я в прах превращена.


Терпенье, разум, сердце, вера покинули меня навек,

Я по соленым побережьям теперь бродить осуждена.


О Физули, я даже память совсем утратила теперь,

Увидевши прекрасный образ того, кому душа верна!


Лейли во дворце горя рыдает, а Меджнун по долине любви блуждает


Все плакала Лейли, не утихала

И вдруг волшебный голос услыхала:


Меджнуна песню кто-то пел вдали -

И вот что в ней услышала Лейли:


"Ты, про любовь блаженную кричащий,

Лейли превыше меры возносящий!


Знай, что молва людская неверна,

Знай, что Лейли Меджнуну не равна.


Пусть верно, что Лейли многопечальна,

Она не как Меджнун многострадальна.


Иглой персты исколоты Лейли -

Его мечи пронзить бы не могли.


Лейли унять желает страстно горе, -

Меджнун свое растит всечасно горе.


Лейли утеха - шелковый наряд,

Меджнун оковам, как наряду, рад.


Меджнун навеки отдан в плен печали

Таких скорбей в Лейли мы не видали


Меджнуна мучит лихорадки жар:

Лейли несет ли исцеленья дар?


В сетях Лейли он пленник изнуренный,

- К кому Лейли, скажите, благосклонна?"


Лейли, внимая чутко песне той,

Напев печальный позабыла свой.


Теперь, увы, ей тоже стало ясно,

Что искру с пламенем равнять опасно.


Скорбей, страданий, горестей, невзгод

Щедрей Меджнуну сыпал небосвод.


Лейли в плен к Ибн-Саламу попадает и, лишась любимого, родной дом покидает


Строитель-чудодей палат словесных

Так выстроил чертог словес чудесных.


И в поле от Лейли бежал покой,

Она вернулась, скорбная, домой,


И там она нарядно разоделась,

Но цель при этом тайная имелась:


Ей скрыть ручей кровавый удалось,

Когда надела платье цвета роз.


Скрывая вздохи скорби неуемной,

Фиалковый платок надела темный,


И заглушил сердечный тихий стон

Ножных колец неугомонный звон.


Решила: слезы скрыть от взглядов нужно!

И повязалась ниткою жемчужной.


Закрыв лицо старушечьей фатой,

Согнула, как больная, стан прямой.


Хоть жемчугов она таила клады,

Искали мотыльки и свече отрады[63],


Такой красы она была полна

И небом так была одарена...


В просторах аравийских необъятных

Жил некий муж тогда, из самых знатных,


Избранник среди избранных людей,

Прославленный на родине своей.


Он светел был умом, лицом прекрасен,

В поступках и речах своих был ясен.


Счастливец был угоден небесам,

Счастливца имя было Ибн-Салам.


Тот феникс, драгоценный, благородный,

Чистосердечный и с душой свободной,


Отправился на ловлю, легкокрыл ...

Под ним орел[64], в перстах же сокол был


И вдруг издалека Лейли увидел,

Как будто чудо он вдали увидел...


Он был ошеломлен, он был разбит,

Зажегся так, как ртуть в огне горит.


К себе домой ловец вернулся вскоре

И сразу там лишился чувств от горя . . .


Посвататься решил он наконец;

И здесь помог ему один мудрец. 


Мудрец низал свои слова умело, -

И камень пронизать он мог бы смело.


И мудрый вскоре начал сватовство,

Жених богатством одарил его,


Сказал, что если сбудется желанье

И явью станет сердца упованье,


Отдаст он все сокровища земли,

Отдаст он даже душу за Лейли.


Отец и мать, услышав тайну сердца,

Не стали отвергать единоверца.


У Муштари теперь Зухра - жена,

И Солнцу отдана была Луна . . .


Когда дошла до слуха Ибн-Салама

Благая весть, подобие бальзама,


На море счастья волны поднялись,

Отрады ветви высоко взнеслись.


Он сыпал драгоценности без счета,

Всех одарять - ему одна забота.


Он много роздал злата, жемчугов,

Обогатив окрестных бедняков.


Лейли терпела горькие мученья,

Несло ей злые беды обрученье. 


Ноуфал с Меджнуном встречается и этим жемчугом чистым наслаждается


О кравчий, горем вновь душа полна,

Подай мне чашу, полную вина!


Мне, как былинке бедной, одиноко,

О, защити меня от злого рока,


Ты одиноким людям помоги, -

Тебя мы не забудем - помоги.


Обетов не давать пустых старайся,

Обеты дал - исполнить их старайся...


...Преданий и сказаний острый меч

Так обагрен был кровью новых сеч:


Был некий муж - достойный и счастливый,

Прославленный и многосправедливый.


Побед труднейших много одержал

Тот славный муж, по имени Ноуфал.


И он прошел любовною дорогой,

Злых горестей и он изведал много.


Раз чтение услышал он стихов, -

Меджнуна потаенных жемчугов.


Ему и стих понравился прекрасный

И строк звенящих смысл, печально-ясный.


"Кто их писал?" - осведомился он.

Сказали: "Тот, кто страстью поражен,


Он ходит, опозоренный молвою,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия
Мудрость
Мудрость

Широко известная в России и за рубежом система навыков ДЭИР (Дальнейшего ЭнергоИнформационного Развития) – это целостная практическая система достижения гармонии и здоровья, основанная на апробированных временем методиках сознательного управления психоэнергетикой человека, трансперсональными причинами движения и тонкими механизмами его внутреннего мира. Один из таких механизмов – это система эмоциональных значений, благодаря которым набирает силу мысль, за которой следует созидательное действие.Эта книга содержит техники работы с эмоциональным градиентом, приемы тактики и стратегии переноса и размещения эмоциональных значимостей, что дает нам шанс сделать следующий шаг на пути дальнейшего энергоинформационного развития – стать творцом коллективной реальности.

Александр Иванович Алтунин , Гамзат Цадаса , Дмитрий Сергеевич Верищагин

Карьера, кадры / Публицистика / Сказки народов мира / Поэзия / Самосовершенствование