Я швидко виріс за кілька років і трохи, здається, подорослішав. В останньому класі школи я вже мав доступ до розмаїтого самвидаву та іншої нелегальщини. Моїм батькам це, зрозуміло, не дуже подобалось і я, як умів, приховував від них свою «підпільну» діяльність. Літературу мені постачала Ірина Калинець — вона якраз працювала тоді у моїй школі. До вчителювання її не підпускали й близько, проте й на скромній бібліотечній посаді вона примудрялася вести доволі активну просвітницьку, чи, як вона це формулювала, проповідницьку роботу.
Цікаво, що серед текстів, які я від неї отримував, були не лише твори Дзюби, Мороза, Сверстюка, Чорновола, а й чехословацькі публікації періоду «Празької весни». Насамперед це був «Український календар» за 1968 рік та двомісячник «Дукля», що його видавала у Пряшеві та, власне, й досі ще видає східнословацька українська меншина, а також — кілька гарних книжок із того ж таки видавництва, зокрема — однотомники Антонича та Винниченка з ґрунтовними літературно-критичними передмовами.
«Дукля» того періоду друкувала не лише заборонених в Україні письменників, а й перекладала найцікавіших чеських і словацьких авторів, а також — публікувала переклади основних документів «Празької весни». З них було більш аніж очевидно, що ніякої «контрреволюції» в Чехословаччині не було, а була досить чесна (і досить наївна, як я зрозумів пізніше) спроба збудувати щось на зразок «соціалізму з людським обличчям».
Ці документи мали для мене в той час особливу цінність, оскільки дедалі більше моїх товаришів поверталося з армії з прополісканими мізками, переконані на політзаняттях, що інтервенція в Чехословаччину була необхідною, бо німецькі війська начебто ось-ось мали перейти кордон, а зрадницький контрреволюційний уряд у Празі ось-ось намірявся їх запросити.
Моїм наступним антирадянським кроком, отже, стало вивчення чеської і словацької мов (словацька, ближча, давалася значно легше). Мета була зрозуміла — читати книжки й періодику «Празької весни» в оригіналі. Оригінали можна було отримати не лише від знайомих, а й знайти дещо в бібліотеці чи навіть у провінційних книгарнях «Дружба», де вкриті порохом твори Кліми і Голуба лежали поруч із повними зібраннями Хо Ші Міна та Цеденбала.
Совєти чомусь запровадили додаткову цензуру на книжки й періодику з Чехословаччини аж у серпні, уже після того, як їхні танки окупували країну і фактично жодне додаткове цензурування вже не було потрібним. Бюрократична інерція й неповорткість совєтської системи мали свої переваги. Я згадав цей забавний факт через тринадцять років, коли совєти точно так само запровадили додаткову цензуру на польські книжки і часописи аж після того, як генерал Ярузельський увів військовий стан і, відповідно, жорсткий цензурний контроль. Воістину, краще пізно, аніж ніколи.
Одне слово, нехай Господь десь там благословить постфактум совєтських ідеологів та бюрократів за їхню тупість і вайлуватість. Бо інакше я навряд чи прочитав би замолоду Грабала і Вацуліка, Шкворецького і Кундеру. І напевно ж не переклав би концептуаліста Ладіслава Новака і не зробив би з його текстів гарну самвидавну книжечку з ілюстраціями Влодка Кауфмана.
Широко рекламована на початку 1970-х чехословацька «нормалізація» мала своїм специфічним ідеологічним відповідником в Україні чергову нагінку на «український буржуазний націоналізм». Її кульмінацією стали політичні арешти 1972-1973 років, масові чистки культурно-освітніх інституцій та подальше закручування русифікаторських гайок. Особисті контакти між українськими й чеськими та словацькими інтелектуалами, що налагодилися були в 1960-х роках, фактично урвалися. Я практично нічого не знав тоді про ті контакти, хоча й розумів, що ані «Дукля», ані українські книжки зі Східної Словаччини не могли з’явитись у моєму львівському середовищі без сприяння українців із Пряшева, Кошиць чи Братіслави.
Допіру тепер, коли з’явилися друком листи і спогади українських і чеських дисидентів тої доби, ми можемо оцінити неформальні контакти між Прагою й Києвом та, зокрема, визначну роль, яку відігравали в них Зіна Ґеник-Березовська та інші чехословацькі громадяни українського походження — як вихідці зі Східної Словаччини, так і нащадки української антибільшовицької еміграції 1920-х років.
3.