Но, конечно, как в случае с жемчугами для одной героини, так и с жабами-змеями для другой, академик и моралист Шарль Перро прибегнул к аллегории. Традиционно он заканчивал свои сказки поэтическими поучениями. Так и в завершение сказки «Подарки феи» он говорит: «Бриллианты и золотые монеты могут многое, но нежные слова могут больше и ценятся выше». 4
Одним из источников вдохновения для Перро стала книга неаполитанца Джамбаттисты Базиле «Сказка сказок», выпущенная после смерти автора в 1632–1634 годах и уже в XVII веке переведенная на французский. В ней мы можем найти более раннюю версию сказки о доброй и недоброй девушках. Она называется «Две лепешки». У Базиле конструкция посложнее – есть сестры Лучета и Троккола, чьи дочери – Марциелла и Пучча – переняли черты и повадки матерей. И важно, что в «Сказке сказок» мать или мачеха над доброй девушкой не измывается.
«Марциелла была столь же прекрасна лицом, сколь добра сердцем, зато сердце и рожа Пуччи, по тому же правилу, были как короста и чума», – говорит выдуманная рассказчица Чулла Толстогубая.
Во многих сказках мы находим прямую связь между внешним и внутренним. И надо сказать, такое предубеждение едва ли устарело. Вспомните, как часто вы лайкаете или добавляете в социальных сетях друзей просто потому, что вам нравится фото в профиле? А ведь оно может принадлежать другому человеку. Красивым прощается многое, если не все, потому что хочется верить, что они и сердцем прекрасны. В сказках, где, как я уже говорил, персонажи не меняются с развитием сюжета, авторы с первых же фраз дают понять, кто что собой представляет. Все дальнейшее только проявляет или подчеркивает сказанное.
В версии Базиле добрая девушка Марциелла взяла с собой к источнику не только кувшин, но и лепешку, которой планировала полакомиться. Именно лепешкой она угостила нищенку, что, кстати, лучше подчеркивает душевные качества героини. Воды-то сколько угодно в источнике, а лепешка всего одна. Награда Мариелле – розы и жасмины выпадают из уст, жемчуга и гранаты – при расчесывании, лилии и фиалки растут там, где ступает ее нога.
Двоюродная сестра Пучча, которую должным образом не проинструктировали, повстречав у фонтана старуху, ответила «галантно, как была воспитана»: «Ступай, куда шла! Ближе свой роток, чем родимый браток!» Наказание Пучче – потоки слюны изо рта, вши при расчесывании, слабительные народные средства папоротник и молочай растут там, где она ступает.
Как и в случае с некоторыми другими сказками, в более ранних версиях есть развернутое продолжение истории. Появляется брат Марциеллы Чьоммо, давно уехавший в другие края. Он рассказывает некоему королю о красоте Марциеллы и волшебных свойствах ее волос. Король жаждет жениться. Но родная мать плохо себя чувствует, поэтому девушку сопровождают тетя и двоюродная сестра. Ночью они выбрасывают Марциеллу за борт. Чьоммо, встретив гостей, принимает за Марциеллу Пуччу и ведет ее к королю. Как он мог ошибиться, учитывая «подарок феи» и то, что девушка эта, подобно своей матери, «внутри как гарпия, а снаружи – как свиная щетина», непонятно. Так или иначе, король, приказавший расчесать девушке голову, вместо жемчугов увидел вшей и прогнал женщин с глаз долой, а юношу – пасти гусей.
Но Марциеллу спасла, сделав своей пленницей, «некая прекраснейшая сирена», державшая девушку на золотой цепи и выпускавшая ее погулять на берег только по ночам. К счастью, именно там Чьоммо пас гусей. Далее дело было за малым – позвать короля, чтобы тот влюбился, спилил цепь и сделал Марциеллу своей жемчуженосной женой. Пучча же стала нищенкой и никогда не ела в жизни вдоволь. «Кто милости не имеет, тот ее и от других не получит» – так заканчивает сказку Джамбаттиста Базиле.
5
В первом же издании сказок братьев Гримм (1812) есть сказка «Госпожа Метелица», вошедшая также в особо отредактированный детский сборник. Источник сюжета – жена Вильгельма Гримма, которая, видимо, слышала ее еще в детстве. «Госпожа Метелица» – еще одна сказка из серии про добрых и недобрых девушек – хорошо знакома нам не только по многочисленным переложениям текста, но и по экранизациям. Вспомните хотя бы фильм 1963 года, снятый в ГДР, – в моем детстве его часто показывали по телевизору.
Сказка на самом деле называется Frau Holle («Милостивая госпожа»). И это имя пришло к нам из глубокой древности. Его первое письменное упоминание мы находим в декретах архиепископа Бурхарда (около 1008–1012 года). Германистка Эрика Тимм считает, что оно было эпитетом верховной богини Фригг, жены Одина. По другой версии, так называли Хель – повелительницу мира мертвых. В любом случае, после христианизации германских народов упоминать языческих богов было нельзя, но совсем от них отказаться было тоже невозможно. Вот Frau Holle и ушла в фольклор, соединившись с «Госпожой Метелицей».