Читаем Лесной царь полностью

Тишина легла на воды,Без движенья море спит,И с досадой корабельщикНа поверхность вод глядит:Ветр не веет благодатный,Тишина, как смерть, страшна,На пространстве необъятномНе поднимется волна.<p>Счастливый путь</p>

Перевод К. Аксакова

Туманы редеют,Безоблачно небо,Опять пробуждаетЭол тишину.Шумя, ветер веет,Спешит корабельщикСкорее, скорее;Колеблются волны,Ясней отдаленность,Уж берег в виду.<p>Настоящее</p>

Перевод А. Яхонтова

Все возвещает тебя:Встанет ли ясное солнце —Жду: за ним следом и ты!Вступишь ли в сад ароматный —Роза ты лучшая в нем,Лилии нет тебя краше!В пляске ли кружишься ты —Вечные звезды, блистая,Кружатся вместе с тобой.Ночь! о, скорее бы ночь!Кроткого лунного светаСладостней ты и светлей.Очаровательная ты,Солнце, предмет поклоненьяМесяца, звезд и цветов!Солнце – и мне просияйРадостью дней благодатныхЖизни и вечной любви!<p>Близость любовников</p>

Перевод А. Дельвига

Блеснет заря, и все в моем мечтанье       Лишь ты одна,Лишь ты одна, когда поток в молчанье       Сребрит луна.Я зрю тебя, когда летит с дороги       И пыль и прахИ с трепетом идет пришлец убогий       В глухих лесах.Мне слышится твой голос несравненный       И в шуме вод;Под вечер он к дубраве оживленной       Меня зовет.Я близ тебя; как ни была б далеко,       Ты все ж со мной.Взошла луна. Когда б в сей тьме глубокой       Я был с тобой!<p>Саконтала</p>

Перевод Ф. Тютчева

Что юный год дает цветам —    Их девственный румянец,Что зрелый год дает плодам —    Их царственный багрянец,Что нежит взор и веселит,    Как перл в морях цветущий,Что греет душу и живит,    Как нектар всемогущий;Весь цвет сокровищниц мечты,    Весь полный цвет твореньяИ, словом, небо красоты    В лучах воображенья —Все, все поэзия слила    В тебе одной, Саконтала.<p>Бог и баядера</p>

Перевод А. К. Толстого

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия