Читаем Лесной царь полностью

Прав будь, человек,Милостив и добр:Тем лишь однимОтличаем онОт всех существ,Нам известных.Слава неизвестным,Высшим, с намиСходным существам!Его пример насВерить им учит.БезразличнаПрирода-мать.Равно светит солнцеНа зло и благо,И для злодеяБлещут, как для лучшего,Месяц и звезды.Ветр и потоки,Громы и град,Путь совершая,С собой мимоходомРавно уносятТо и другое.И счастье, такСкитаясь по миру,Осенит – то мальчикаНевинность кудрявую,То плешивыйПреступленья череп.По вечным, железным,Великим законамВсебытия мыДолжны невольноКруги совершать.Человек одинМожет невозможное:Он различает,Судит и рядит,Он лишь минутеСообщает вечность.Смеет лишь онДобро наградитьИ зло покарать,Целить и спасать,Все заблудшее, падшееК пользе сводить.И мы бессмертнымТворим поклоненье,Как будто людям,Как в большем творившим,Что в малом лучшийТворит или может творить.Будь же прав, человек,Милостив и добр!Создавай без отдыхаНужное, правое!Будь нам прообразомПровидимых нами существ.<p>Надежда</p>

Перевод А. Востокова

Молюсь споспешнице Надежде:Присутствуй при трудах моих!Не дай мне утомиться прежде,Пока я не окончу их!Так! верю я, что оправдитсяТвой утешительный глагол:Терпенье лишь – труд наградится;Безветренный отсадок голДаст некогда плоды и листьем осенится.<p>Ночная песня странника</p>

Перевод М. Лермонтова

Горные вершиныСпят во тьме ночной;Тихие долиныПолны свежей мглой;Не пылит дорога,Не дрожат листы…Подожди немного,Отдохнешь и ты!<p>Рыбак</p>

Перевод В. Жуковского

Бежит волна, шумит волна!   Задумчив, над рекойСидит рыбак; душа полна   Прохладной тишиной.Сидит он час, сидит другой;   Вдруг шум в волнах притих…И влажною всплыла главой   Красавица из них.Глядит она, поет она:   «Зачем ты мой народМанишь, влечешь с родного дна   В кипучий жар из вод?Ах! если б знал, как рыбкой жить   Привольно в глубине,Не стал бы ты себя томить   На знойной вышине.Не часто ль солнце образ свой   Купает в лоне вод?Не свежей ли горит красой   Его из них исход?Не с ними ли свод неба слит   Прохладно-голубой?Не в лоно ль их тебя манит   И лик твой молодой?»Бежит волна, шумит волна…   На берег вал плеснул!В нем вся душа тоски полна,   Как будто друг шепнул!Она поет, она манит —   Знать, час его настал!К нему она, он к ней бежит…   И след навек пропал.<p>Лесной царь</p>

Перевод В. Жуковского

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия