Файлин. Он проявил чудеса терпения, лежа дни и ночи напролет, не шевелясь, в своем
едва заметном лагере. Птицы и иные дикие создания, живущие в той части леса, настолько
к нему привыкли, что уже совсем его не боялись. Они услаждали дядин слух своим
щебетом и вили в его бороде гнезда. Плющ, что оплел все могучие дубы в округе,
медленно обвился и вокруг дядиной щиколотки, а в складках одежды и карманах проросли
семена.
Джексон пробыл там так долго, что даже алиоры стали беспечными. По трое-четверо
они проходили мимо, весело щебеча, словно птички. И дядя не пытался никого из них
поймать, ведь у него была иная задумка – проследить за алиорами до их дома и увидеть
наконец воспетые в сказаниях улицы Алоры.
Через три дня ожидания мимо прошла группка из пяти алиор, и дядя решил, раз их так
много, то пойдут они не спеша и не прислушиваясь к звукам вокруг. И впрямь, среди
88
89
путников было двое молоденьких алиор – таких юных, что они едва передвигались на
своих длинных и тонких ножках. Взрослые вовсю веселились, пока карапузы, спотыкаясь,
ковыляли по тропинке.
Джексон потихоньку поднялся из своего укрытия и последовал за ними через лес.
Они отошли совсем недалеко, как вдруг исчезли.
Джексон судорожно завертел головой, гадая, уж не привиделось ли ему все это. В конце
концов, в последнюю неделю он почти ничего не ел, да и лес может вызвать миражи. Но
он ничуть не сомневался, что те создания шли впереди него, смеясь и размахивая руками.
Наверное, они прошли через какие-то невидимые границы, может быть, через потаенную
дверь.
И тогда дядя сделал глубокий вдох и продолжил путь в том же направлении, смело
ступая по следам алиор, пока не почувствовал легчайшее покалывание во всем теле – так
он попал в волшебную страну.
Это был уже не тот лес, который он столько раз обходил и в котором полмесяца
ночевал. Здесь все было иначе: мерцающий белый свет, бескрайнее голубое небо,
сказочные жилища, выкрашенные во все цвета радуги, и улицы, мощеные алебастром.
Дядя стоял на краю рая и не мог отвести глаз. Повсюду встречались алиоры: они
толпились в дверях, свешивались из причудливых окон и окликали друг друга на
белоснежных улицах. Их было не счесть.
Конца города тоже не наблюдалось.
Стоя там и разинув от изумления рот, Джексон вдруг заметил приглушенный,
непрерывный гул или жужжание, а может, постукивание. Пока дядя прислушивался,
тональность и высота звука изменились. Казалось, будто мимо пролетают пчелы, потом
птицы подхватывают мелодию и меняют ее на гармоничные трели, а потом вступают
сотни котят со своим нестройным и буйным мурчанием. Звуки вокруг казались
разговорами, хотя дядя едва ли назвал бы это языком.
Потом он узнал, что так звучат алиоры. Это был их единый голос – гармоничные
отголоски их подсознания, созвучные с каждым из алиор и отражающие общее
настроение.
Позже Джексон скажет, что простоял там целый час, рассматривая улицы Алоры, не в
силах ни ступить вперед, ни вернуться в знакомый изумрудный лес. Но, возможно,
времени прошло далеко не так много – как он позже понял, в Алоре время текло совсем
иначе и не поддавалось счету. Кто знает, может, он пробыл там всего пять минут, пока на
него не натолкнулся кое-кто совершенно неожиданный.
– Джексон Хальсинг! – воскликнул этот кое-кто, и через несколько секунд дядя
сообразил, что это человек, и знакомый ему человек. Джед Кортей, один из охотников на
алиор. – Глазам своим не верю!
Своим глазам не верил и Джексон, ибо прежде хорошо знал Джеда. Раньше
неотесанный, не слишком приятный взгляду здоровяк-дровосек, который тащил все что ни
попадя – и не важно, пригодится оно или нет. Человек, который сейчас стоял перед
Джексоном, был того же роста и размеров (последние, правда, сильно уменьшились), с
почти тем же лицом, и все-таки выглядел он совсем иначе. Приблизительно так Джексон
себе представлял человека, которого преобразили смерть и вознесение на небеса, в
царство ангелов.
– Кортей, – поздоровался Джексон, и мужчины с чувством пожали друг другу руки.
Когда-то они были настоящими друзьями. – Что ты, как?.. Неужели это возможно?! Все
это время я думал, ты умер.
Кортей громко рассмеялся, и царивший вокруг гул резко изменился от этого всплеска
веселья.
– Нет, что ты! Живу здесь и чувствую себя другим – изменившимся, счастливым
человеком. Хальсинг, ты даже не представляешь, куда попал!
89
90
Джексон снова осмотрелся.
– Это Алора, – сказал он. – Или, по крайней мере, соответствует моим мечтам о ней.
Кортей взял его под руку и со страстью воскликнул:
– Такими невероятными твои мечты наверняка не были! Позволь все тебе показать,
иначе ты не поверишь. Словами эту красоту не опишешь.
И впрямь, в этом месте пересказа Анжелой дядиной истории описания стали
размывчатыми и полными превосходных степеней. Как будто в человеческой речи не
хватало слов, дабы передать все чудеса Алоры. Ни одно прилагательное не было
достаточно красочным, чтобы описать архитектуру, музыку, ощущение и запах этого
места. Часами (хотя наверняка всего пару минут) Джексон с Кортеем бродили по
невероятному городу, пока не подошли к самому красивому зданию. После рассказа