Читаем Личное мнение полностью

Нет вины его личной. ДитяОн эпохи своей и народа.В нём смешались, как будто шутя,Рабство с тайным желаньем свободы.Он из лозунгов складывал рай,Создавая подобие веры.Он не станет счастливее, дайВласть ему и богатство без меры.Им не познан желаний предел,Нет в пути его светлого Храма.Он не сбросит, хотя б и хотелРодовое проклятие Хама.

«Что – счастье? Что оно такое…»

Что – счастье? Что оно такое,И почему о нём мечта?Безвестье полного покояИли подмосток суета?Неутомимость созиданьяИль разрушения искус?Заслуженное обладаньеИли плодов запретных вкус?Мы от мечты недостижимойНе отрываем жадных глаз,И пробегаем мимо, мимоТого, что осчастливит нас.

Электорат

Тиран карал.Но тот, кто тихСпокоен был –Тиран за них.За тех, кто молотИли серп,Кто глуп иль молод,В общем – сер.Кто в меру пьянИ не шумит,Всю жизнь горбит –Ласкал тиран.Тиран ушёл,И кто-то рад…Но вот груститЭлекторат!

Завет

На бегу, в торопливом азарте житья,В безуспешной погоне за веком,Вдруг припомню, как мать говорила моя:«Оставайся, сынок, человеком!»В горле горькая правда сожмётся комком…Как мне быть с материнским заветом?И под левым соском обожмёт холодком,И невольно оглянешься – где ты?Доброту и любовь, что ты мне отдала,Я по ветру пустил, вырастая.Приспособился, чтобы меня принялаЧеловечья жестокая стая.В этой стае своим я давно уже стал,Всё прошедшее темень покрыла.Здесь улыбки похожи на волчий оскал,А в законе лишь деньги и сила.Мне и дальше так жить, а когда упаду,Разрываемый заживо в клочья,Твой завет повторю я в смертельном бреду:«Человеком останься, сыночек!»

Путь

Нас держали когда-то толпою за крепким заборомИ в «прекрасное завтра» толкали. Мы шли коридором.Золотое и красное нам в отдаленье сияло.Нас манило оно и невиданное обещало.А теперь мы толпой, что томилась за крепким забором,Беспрепятственно топает новым уже коридором.Коридором широким – даны нам простор и свобода.Только стены глухи и немало нам топать от входаДо «прекрасного завтра», мерцающего еле-еле,До которого шустрые, правда, допрыгнуть успели.И теперь нам советуют, как с направления не сбиться.И похожи на прежние этих советчиков лица…Мы идём, торопясь, подминая того, кто слабее.Тот, наверно, дойдёт, кто покруче иль выжить сумеет.

Псы

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия