Читаем Личное мнение полностью

Тот, кто копается в мусорной куче, пожалуй,Для большинства населения неуважаем.Мимо идущие, тем более едущие, горожанеНе разбираясь, таких именуют бомжами.Это, однако, неверно, и уж потому некрасиво.Есть у любого искателя и жилище и ксива.Да и дипломы найдутся о высшем гуманитарном.Не обвинишь их в невежестве элементарном.Неторопливо у куч они шевелятся разрытых,Пренебрегая простыми удобствами быта.Жизни «естественной» зная реальную цену,Следуя к счастью путём мудреца Диогена.

Октябрь

Он не ошибка, не случайность. Нет!Судьба его назначила России,И перечню нас окруживших бедГлубинные причины есть иные.Октябрь не тайный заговор вельмож,Не террористской шайки злая шалость.Нарыв Российский он рассёк, как нож,И с гноем кровь здоровая смешалась.Не унижайте, не топчите тех,Кого Октябрь вознёс на гребень власти.Над павшими смеяться нынче грех –Они несли свои рецепты счастья.И не бросайте лишь вождям упрёкЗа новый мир, казарменно-острожный.Их миллионный подхватил потокРазбуженных толчком неосторожным.Добро и зло неслось в потоке том,Цвета и формы складывая пестро,И так смешалось доброе со злом,Что и теперь их разделить непросто.Душою Октябрю принадлежаГордимся нашей пролетарской хваткой.Жива в умах идея дележаИ классовая ненависть к достатку.Те семь десятков лет прошли не зря,Примята воля поколений с детства,Багровые ожоги ОктябряПередаются внукам по наследству.

«Что прошлое? Всего лишь мгновений мозаика…»

Что прошлое? Всего лишь мгновений мозаикаСложенная как попало.Что время? Изменяются вещи, стареяИ чувства стареют тоже.Можно возрадоваться – сделано, вроде, немало.И огорчиться: мог бы сделать получше…

След на песке

«Я уводил тебя навстречу маю…»

Я уводил тебя навстречу маю,Всё зная и не зная ни о чём.Одна дорога, лунная, прямаяВела нас неразгаданным лучом.Май бушевал садами, бело-розов,По-молодому резок и упрям.Куда идём? Не задаю вопросов,Оставлю их дождливым сентябрям.Куда идём, я лишь потом узнаю,Сто раз закаюсь, снова ошибусь,Май прокляну – и поклонюсь я маю,Надеясь возвратиться – не вернусь.Куда мы шли? Тропинок в жизни много.Загадочна в ночи их полутьма…Любовь и юность… Лунная дорогаВсегда пряма. По-прежнему пряма.

Молитва

Дыханье ночи горячит плечо,Кудрявый локон мне щекочет кожу.Благодарю, что чувствую ещёОтветное волнение, мой Боже!И молчаливый Космос не гнетёт,И суета земная не тревожит.Как всё проходит, этот миг пройдёт.Благодарю за то, что был он, Боже!

«Когда затихнет к вечеру листва…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия