Читаем Личное мнение полностью

Когда затихнет к вечеру листва,Затеплит небо звёзды меж деревьев.Вдруг соловей, один ещё сперва,Пронижет тишину звенящей трелью.Потом другой откликнется ему,Как будто бы у них соревнованье…И сердце стиснет счастье ожиданья,Понятное тебе лишь одному.

«Мы пьём кагор – божественный нектар…»

Мы пьём кагор – божественный нектар.Не веселит, но остроту овалитУглов судьбы. Посредственное хвалитИ чепуху городит на алтарь.Выходим в парк, притихший словно залВстречающий решение присяжных.Мы на скамью знакомую присядемИ к небу молча возведём глаза.Над нами не угрюмость потолка.А наших судеб звёздная загадка.Так грустно почему-то и так сладко,Когда в моей руке твоя рука.Я октябрём задумался всерьёзНа полпути к зиме, на перевале,В осеннем парке, в молчаливом зале,Светящимся от глаз твоих. От звёзд.

Мой город

Сердцебиение его и дыхание слито с моим.Зной его, слякоть весенняя стали моими.Он от судьбы моей уже неотделимЛишь потому, что я в нём произнёс твоё имя.Мой потому, что и сердце оставлено здесь.В нём, а не где-нибудь, я не дождался ответа…Памятник что ли у этого дома возвесть,Что не имеет покуда особой приметы?Ей ещё долгие годы безлико стареть,Пятиэтажке унылого серого тона,Память жива и её невозможно стеретьКак неудачные записи магнитофона.

Ночное метро

Лысоватый, немолодой.Молодая и с виду дурнушка.Под высокой полночной звездойЧто же их привязало друг к дружке?И о чём они вместе молчат,Одинокие, с прочими рядом?Неизвестной тревоги печатьСловно дымка туманит их взгляды.В даль подземную мчится вагон.Чёрный ветер за окнами свищет.И она неподвижна, и он,Только руки пожатия ищут.Что их ждёт? Им самим невдомёк.Что им надо? Соблазнов так много…Мрак за окнами быстр и глубок.Гул колёс наполняет дорогу.И тоннелю не видно конца…Вдаль от тех, кто читает и дремлет,Мотыльками ночными сквозь землюВ жажде света летят их сердца.

«Час пробуждения влюблённых…»

Час пробуждения влюблённых,Рассветный час дарует жизнь.Прошёл троллейбус полусонныйВ пунктире падающих искр.Твоя рука лежит устало,Светясь сквозь утреннюю мглуИ сиротливо одеялоКлубком свернулось на полу.А за окошком звуки – мимо,И всё прозрачней синева.И это так неповторимо,Что все беспомощны слова.

«После мгновений, что свят…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия