Читаем Личное мнение полностью

Люблю собак. Их преданность ценю.Её примеров в жизни знаю много.За суповое скромное менюВерны они хозяину, как богу.Они порой готовы разорватьТех, на кого владелец их натравит.Кто жертва? По-собачьи им плевать.Поступком их мораль людей не правит.Для них закон – хозяина приказ…Никто скотов обученных не судит,Но страшно то, что ходят среди насСобачью верность выбравшие люди.

«Что делать бедняку…»

Что делать бедняку,Звенеть в кармане медью?Весь грех его в одном– В неласковой судьбе.Быть может, он готовНа большее, не медля,Да плата великаИ близок звон оков.Ведь кто похитит грош,Того прижмут законы,Которые блюдутЗаконное ворье.А кто обворовалСтрану на миллионы,Законом оградитДостоинство своё.

«Можно много о чести вещать…»

Можно много о чести вещать,О себе заикнуться не смея,Если тяга к красивым вещамИ нарядным машинам сильнее.И в компаниях, рюмку держаДо краёв напоенную влагой,О бессовестности дележаГоворить с алкогольной отвагой.Сильных мира кляня за глазаВозложить на законы надежду,Хотя могут теперь «заказать»И прикончить быстрее, чем прежде.И не стоит эпоху бранить,Мы её порожденье больноеИ убить могут нас и купитьТе, кто не постоит за ценою.

«… Чужая душа – потёмки…»

«… Чужая душа – потёмки»Хорошо рассуждать, пока жив и здоров.Отвернуться, советов чужих недослушав.Я сегодня узнал, что сосед мой, Петров,Этой ночью во сне отдал Боженьке душу.Что приснилось ему – никому не узнать.Православная лента на лбу, как путёвкаВ те края, где равны и плебеи и знать,А их души выходят на свет из потёмок.Но пока и чужую не разглядишь,И свою укрываешь в потёмках от прочих.Продолжается то, что считается жизнь.Если спросят: «Как жизнь?», отзовёшься:«Не очень…»

«Серого цвета рассвет, а ведь был голубым…»

Серого цвета рассвет, а ведь был голубым.Но не уверен, что это природы загадка.Просто жирнее и гуще над домнами дымВ чашке воды кипячёной всё больше осадка.И понимаем, какая короткая жизнь.Трудно успеть за неё что-то сделать толково.Вот и торопимся взять то, что плохо лежит.Только теперь всё сложнее нащупать такого,Вроде бы должен прогресс, о котором трубят,Жизнь облегчить, наполняя её интересом,А получается дело, по сути, «труба»Всё от того же, как мы понимаем, прогресса.

По Диогену

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия