Читаем Личное мнение полностью

После мгновений, что святоПамять хранит,Вдруг неизбежность утратыБолью пронзит.Говор за окнами, тени,Шорох шагов.К вечному успокоеньюЯ не готов.Кто бы ты ни был, СоздательСвета и тьмы,Страсти мои и страданьяПрежде уйми,Холодом сердце наполни,И уж тогдаБез сожаленья все корниТленью отдам.Ну а пока эти вспышкиБудут в ночи,Ты уж помедли, Всевышний.Не хлопочиГрешное тело и душуНе разделяй.После – куда заслуживаю,В ад ли, в рай…

Как прекрасно…

Как прекрасно, что за бесцветной зимой,Пусть не сразу, но набирая силу, лавинойЗеленеет всё гуще и ярче земнойШар. Вернее, верхняя его половина.Как прекрасно! Но это другая весна.Той, прошедшей, уже не вернуть. И не надо!Та останется мне навсегда, как на –поминание и как награда.Мы простимся с тобой. Постоим на углуСтарой улицы, под соловьиные скерцо.Не целуй меня и не говори «я люблю»,А не то разорвётся, не выдержав, сердце.

«Ты на песке рядом с морем пишешь…»

Ты на песке рядом с морем пишешьСлова, начиная с частицы «не».«Не надо», «не буду». Всё ближе и ближеРасполагая их к лёгкой волне.Но волны всё выше, с барашками пены.Ровняет песок, набегая вода.И смыты все «не». Остаются заметныЛишь «надо» и «буду». И, кажется, «Да!»

«Ко мне пришла ты радостью нежданной…»

Ко мне пришла ты радостью нежданной,Судьбы решенье отменив на час.Один лишь час, случайный и желанный,Как будто уготованный для нас…Через года, всю жизнь меня тревожа,Тот час не раз во сне и наявуМне вспомнится, ни капли непохожий,На всё, чем жил, на всё, чем я живу.

«Зажжём свечу. От тихого огня…»

Зажжём свечу. От тихого огняК нам теплота прильнёт неторопливо.Зажжём. И для тебя, и для меняПусть светит это маленькое диво.Нальём в бокалы светлого вина.Его прохлада сквозь хрусталь прольётся.Потом посмотрим сквозь бокалы наДымок свечи, что прихотливо вьётся.Один глоток, потом ещё один –Как будто в свежесть окунули душу…Мы обо всём неспешно говоримИли молчим, уйдя в раздумья глубже.…Свеча погасла, выпито вино,Забыто слово, сказанное прежде.А звёздный свет уже вошёл в окно,Уже прилёг на сброшенной одежде…

«Штора глуха на окне…»

Штора глуха на окнеИ в комнате темно.Ночь – примиреньеБезумных расцветок дня.Ты видишь счастливые сныОбнимая во сне не меня,А того, кто из сотен книг,Из десятков случайных встреч,Сложенный воедино,Мог бы тебя увлечь. Но покаЯ рядом. И блуждает твоя рукаВ поиске, вздрагивая слегка.

Ожог

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия