Читаем Личное мнение полностью

По науке причина явлений одна –Фотосинтез листвой пожелтевшей утерян.И пусть лето с приставкою «бабье», но к нам,К нам, мужчинам, лицом повёрнуто, верю.И даже возможно вполне, что теперьТому, кому августа было мало,Оно возместит хоть одну из потерьИ новой надежде положит начало.Так жалко терять благодатные дниВ осенний печальный период года.Нахмурено небо. Но ты позвониПопозже. А вдруг проясниться погода?

«Многие знания много приносят печали…»

Многие знания много приносят печали.Слово «люблю» стало разменной монетой.Перебирая недели, легко обнаружить моменты –Лучшие чувства вполне обходились молчаньем.Вот и сейчас я молчу, или пустоеПереливаю из чаши в другую неспешно.Просто дотронься губами, сомкнутыми нежноНе повторяя при этом ненужное слово.

«Если любовь понимаешь кожей…»

Если любовь понимаешь кожей,То, потягиваясь спозаранку,Ничем не отличен ты от кошки,Нализавшейся валерьянки.И лучше всего это слово забудь,Не бери на душу то, что хочет тело,Когда и свечу спешишь задуть,И нет до выключателя дела,

«Боялся спугнуть её…»

Боялся спугнуть еёСловом нечаянным –ПрозрачнаИ, словно снежинка,Чиста.Случилось нежданное –Радость отчалила.Стою на причале,Рукой не достать.Ну, если бы штормНепроглядною полночью.Поломанный руль,И разбито весло,А то ведь безветренно,Солнечно-солнечно,А нас друг от другаУже отнесло.

«Вот и закончились встречи и надо прощаться…»

Вот и закончились встречи и надо прощаться.Всё позабыть, чтобы не было грустиВоспоминаний о несостоявшемся счастьеИ о несбывшемся перечне сладких иллюзий.Буду тебя забывать постепенно. ВначалеМожет быть, голос забуду, звучащий по-птичьи,После – улыбку, которой дарила встречая,Не перешагивая через границы приличья.Русой причёски забуду короткие пряди.Всю тебя, ставшую лёгкой полоской тумана,Я позабуду. Но в синь опустевшую глядя,Вспомню однажды про нежное, светлое – Яна.

«То, что было трагедией в первый раз…»

То, что было трагедией в первый раз,Повторяясь, всегда превращается в фарс.Так любовь, апогея достигшая в прошломВ повторении энном кончается пошло.Обветшал декораций привычный наборИ заученный текст тарабанит актёр,А задёрнутый занавес с пылью кулисОтделяет от зрителей будничность лиц.Смыт румянец, наряды сданы костюмеру…А была ведь когда-то спектакля премьера!

«Хлопнет подъезда железная дверь…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия