Читаем Личное мнение полностью

Её винят: давила, обирала,Теснила и творила малым зло.А ведь она славянство собиралаПорою жёстко! – под своё крыло.Но кто-то вновь события торопит,Стирает правду, словно мел с доски.Быть может мы и были бы в Европе…Разъятые на части, на куски.Не признавая русский говор резкий,Мы вместо мовы, что хранят века,По-польски говорили б, по-венгерскиИ по-румынски, уж наверняка.Судьба тебя определила силой,Способной вновь соединить нас в Русь.Ты разная в делах, моя Россия.Горжусь хорошим, промахов – стыжусь.

От морока очнись

Триединство кровное нарушивНас хотят примять по одному,Развратить гнилой идеей души,Дать взамен ошейник и суму.Этому потворствуем мы сами,На халяву блага жизни ждём.Жадными к деньгам поводырямиВ слепоте покорные идём.Жажда власти, спесь князей удельныхНе утихомирится никак.Не стремимся к ясной светлой цели,Не сжимаем силу трёх в кулак.Белая, Великая и Малая,Русь-земля, от морока очнись!В полный рост поднявшись, небывалою,Возрождённой силой покажись.

Я здесь живу

Я на земле, где половцы и руссыНе раз сшибались в битвах грудь о грудь.Её пытались растащить, разрушить,Но верю, ей другой назначен путь.Легли границы на воде и суше,Наёмных стражей расплодилась тьма.Но разве можно разграничить души,Каких объединила жизнь сама?Язык мой древний, сотканный по волеДонских излучин и Днепровских круч,В себе вмещая радости и боли,Широк, как море, как прибой могуч.Нам памятны и пращуров заветы,И нынешних промашек горький счёт.И так обидно, что признавшись в этом,Порядок новый счастья не несёт.

Не зарываем талант

Праздник. Из печи – на столПьяная удаль – «Пробьёмся!»Вспомним кто был, да ушёл,И над бедой посмеёмся.Так испокон повелось,Не переменимся, дудки!Наша опора – авось,Наша мораль – прибаутки.С виду мы, вроде, легки,Дружбе ладони открыты,Да тяжелы кулаки,Помнит их долго побитый.Притчи другой вариантДревнего ближе по духу –Не зарываем талант –Походя гробим сивухой.Терпим невзгоды и боль,Неодобрения взгляды.Нам наступать на мозольВсё же, однако, не надо.

Памятники

Шли войною то рыцари,То половецкие ханы.И границы Руси полыхалиТо эта, то та.Собирались дружиныИ воины на поле браниБили пришлых, незваных.Не щадя своего живота.Но потом не оружьеИз кровью запятнанной сталиВыставляли повсюду,Как память о подвиге том,Белостенные строгиеСветлые здания клали,Купола золочёные ихЗавершая крестом.Там апостолов ликиГлядели и скорбно и строго,Осуждая безмолвно гордынюКровавой войны.И молили прощенье солдаты,Как милость у Бога,И светлели душой,Очищаясь от смертной вины.

Моя глубинка

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия