Читаем Личное мнение полностью

Пора. С тобою разминусьКак ветка с ветром,И только медленно качнусьУход заметив.Всего больней, когда любовьБыла и рвётся,Зацепки, мелочи любой,Не остаётся.И по живому полоса,Как от ожога,Горит душа в ознобе всяИ сердцу – плохо,Зато с прошествием времён,Как вспышка ярок,Всё вспоминается тот сон,Судьбы подарок.Ни возвратить, ни повторитьРукой потрогав.И болью сладкою горитРубец ожога.

«Молчу, потому что слова – враньё…»

Молчу, потому что слова – враньё.В любом словаре их конечен запас…Люблю. Обожаю… Сердце моё…Всё это в прошлом, оно не для нас.Я высказал всё, и давным-давно,И не хочу, не могу повторяться…Луна заглядывает в окно,Такая же самая, как и в двадцатьЛет моих, отставших отВремени, бег свой стремящейТолько вперёд и только вперёд,По восходящей. И по нисходящей,Пока тот рубеж не пересечёт,Который дважды не переступить…Молча целую твоё плечо,Пока оно лунным сияньем слепит.

Март

Опять пришёл он, радостный, тревожный,Весны привратник, синий месяц встреч.И никому, я знаю, невозможноОт сладкой боли душу уберечь.Ещё деревьев сонных очерк острыйНе оживила птичья суета,А к сердцу, позабыв осенний возраст,Шальная пробивается мечта.А может это не мечта, а памятьПрошедших вёсен звончатая нить,То, что до смерти остаётся с нами –Желанье быть любимым и любить!

День св. Валентина

Праздник для двоих. Толпа – не в счёт.День напоминанья о потерях.В святость иллюзорную не верю,Потеряв обманам сердца счёт.Всё равно, у жизни на краю,Повторю одну строку поэта:«Я люблю, а значит – я живу!»И судьбу благодарю за это.

«Выходишь в ночь, переступив порог…»

Выходишь в ночь, переступив порогИ возвратиться сразу не захочется.Когда поймёшь, что город одинок,Своё ему доверишь одиночество.Деревья словно строгие друзьяИз темноты идут к тебе, насупясь.Тот огонёк окна достать нельзя,Какой трепещет, на седьмом красуясь.Шмыгнёт машина, жестяная мышь,Тропинкой в русле улицы примятой.Мобильник мой, ты почему молчишь?Забыли зарядить, не виноват ты.Коснувшись липкой влагой по щекеКак поцелуем, клёна лист напомнит,Что где-то есть уют знакомых комнат.И ключ от них нагрет в твоей руке.Помедли, погоди, утихнуть дайПод покрывалом неба в звёздах частых,Ударам сердца. Ожиданье счастьяПрекрасней счастья самого всегда.

И.Н.

Бабье лето

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия