Читаем Личное мнение полностью

Хлопнет подъезда железная дверь.Лестниц ступени круты.Что остаётся мне делать теперьЕсли это не ты?То августовский ветер-шутникТкнулся горячим плечом,И, успокоенный, сразу же сник…Ты ни при чём.Я погружусь в словесную вязьПрошлое ворошу.В воспоминаниях грустя и смеясь,В будущее не гляжу.Жизни простую, заглавную сутьПоздно, но всё же поймёшь.С верхом наполненный счастьем сосудДолго не пронесёшь.Жизнью расплёсканный, пуст мой теперь,Влага на дне.Хлопнет подъезда тяжёлая дверь.Нет. Не ко мне.

Позвони

Приходит время. Тягостные дниБез голоса, без запаха, без света.Начав свой путь задолго до рассветаСползают вяло в сумерки они.И череда бессонная минутДо нового рассвета будет длиться,А прошлого поблекнувшие лицаПод шторами закрытых век пройдут.И новый день, прошедшего двойник,Восток засветит полосою тусклой…Мне грустно, милый друг, так грустно.Ты позвони, Хотя бы позвони.

«Я уверен, что мне повезло…»

Я уверен, что мне повезло.Неизбежность судьбы принимая,Я целую, люблю, обнимаюВсем на зависть, чертям всем назло.В твёрдой памяти, не во хмелю,Отвечая за каждое слово,«Обнимаю, целую, люблю!»Повторяю я снова и снова.Отогнав на мгновение мглуБелым днём подступившую к окнам,«Я люблю, обнимаю, целу…»Не окончив, навеки умолкну.

«Ноздреватый, сырой, непрочный…»

Ноздреватый, сырой, непрочныйСнег, шипя, покидает панель.Нескончаемое многоточиеПереливчато бьёт капель.Скинув шапку, бреду по лужам.В них купаются воробьи.В светлой вязи облачных кружев,Солнце нежит лучи свои.Воздух пахнет землёю талойТак, что словом не передашь.И восторженный, и усталый,Забываю годов багаж.Вновь весна ворошит надеждыУ которых не счесть имён.Всё по-новому, всё – как прежде.Я пока ещё в жизнь влюблён.

Русь

Россия

Ты едина и в будущем и в настоящем.Ты навеки, как реки навек голубы.В твоём имени – и громовом и свистящемУтвержденье твоей небывалой судьбы.Я своею судьбою тебе лишь обязан.Сколько раз испытав и паденье, и взлёт,Я и словом тебя не обидел ни разу.Я – песчинка в великом и вечном – народ.Ты лежишь на просторах, ветрами продутых,Ты в лесах, где тишайший берёзовый звон.Ты горами до неба вздымаешься круто,Красотою озёр забираешь в полон.Притяженье твоё не имеет границы,И идут на поклон к тебе издалекаВсе, кто хочет, приникнув устами, напитьсяЖивотворной струи твоего родника.

Россия Русь

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия