История эта кажется слишком красивой для того, чтобы быть правдой. Тем не менее, это правда. Поэтесса так рассказывала Оксане историю знакомства с Ежи-Яном: «Переделкино. Дача Пастернака. Весной через забор его дачи перевешивалась сирень, и Ежи, твой отец, сломив несколько веточек, дарил мне ту сирень в капельках росы»
[74]. (Позже, как бы в отдарок за ту сирень Костенко напишет «Гілочка печалі на могилу Пастернака»; кроме того, это будет еще одним поводом, чтобы назвать детский сборник «Бузиновий цар»). В капельках росы — значит ранняя, утренняя. Впрочем, тогда все смешалось — день-ночь, сад-лес, лето-снег, счастье-грусть.
Ми з тобою такі безборонні одне перед одним.Ця любов не схожа на таїнство перших причасть.Кожен ранок був ніччю. Кожна ніч була передоднем.Кожен день був жагучим чуттям передщасть[75].
* * *
Сади стояли в білому наливі.Іскрив зеніт, як вольтова дуга.А ми були безсмертні, бо щасливі.За нами пам’ять руки простяга[76].
* * *
Було нам тоді не до сміху.Ніч підняла завісу —біла симфонія снігупливла над щоглами лісу.А ліс, як дрейфуюча шхуна,скрипів, у льоди закутий…І хлопець, зворушливо юний,сказав із дорослим смутком:— Ти пісня моя лебедина,останнє моє кохання…В такому віці людиназавжди кохає востаннє.Бо то уже справа гідности —життя, бач, як сон, промайнуло.Підлітки для солідностимусять мати минуле[77].
Но в Советском Союзе с 15 февраля 1947 года действовал Указ Президиума Верховного Совета «О воспрещении браков между гражданами СССР и иностранцами». После смерти диктатора ослабление наступило не сразу. Отменили указ только в 1954 году. Лина и Ежи-Ян смогли пожениться. Он закончил институт в 1955 году, она — годом позже. Дочь Оксану Пахлёвскую Лина Костенко родила уже в Киеве (сентябрь 1956-го). И уже не было законов, мешавших им быть вместе. Краковянин Пахлёвский бредил морем. По окончании Литинститута он поехал в портовый Щецин обустраивать жилье для семьи. Мечтал о том, как в будущем они вместе пойдут в кругосветное путешествие на яхте. Но… Две сильных личности принадлежали не только друг другу, однако и разным странам, разным народам. Он не смог жить в Киеве, она — в Щецине. И они расстались.
У Костенко было много стихов об этой разлуке, точнее любви-разлуке и неизбывной тоске после нее. И вот самый известны из них «Спогад / Поїзд із Варшави».
Поїзд із Варшави спогади навіяв,Я ж на Україні згадую тебе.Ти співав для мене пісню вечорами:«Co komu do tego, że my tak kochamy!»Поїзд із Варшави мчить крізь моє серце,Сто доріг між нами, а печаль одна.Іншого цілую, а бринить сльозами:«Co komu do tego, że my tak kochamy!»Я люблю, коханий, Київ і Варшаву,Але Батьківщина в кожного одна.І минають роки, роки за роками…«O, jake to szczęście, że my tak kochamy!»[78]
Украинский композитор Владимир Верменич (автор обожаемых народом «Чорнобривців») написал к этим словам музыку. Песня «Спогад» / «Поїзд із Варшави» в шестидесятых годах была популярна, как в Украине, так и в Польше. В Украине ее пели Валентина Куприна (сейчас — член жюри Всеукраинского конкурса-фестиваля на лучшее исполнение произведений Олены Телиги) и Юлия Пашковская (жена Юрия Тимошенка-Тарапуньки, участница концертных программ Тарапуньки и Штепселя).