Читаем Lingvistikaj aspektoj de Esperanto полностью

Tiu alterniĝo estas aŭtomata, ĉar ĝi dependas de la fonetika ĉirkaŭaĵo: (10a) se la radikalo (t.e. la nefinaĵa parto de la vorto) finigas per /t/ aŭ /d/, la finaĵo konsistas el vokalo plus /d/; aŭ, (10b), se ĝi finiĝas per senvoĉa konsonanto, la finaĵo akceptas la formon /t/; alie, (10c), la finaĵo aperas kiel /d/. Tamen ekzistas multaj neregulaj verboj, inter kiuj pluraj estas neregulaj ĝuste en tio, ke ili akceptas la ‘malĝustan’ alomorfon de la finaĵo, ofte kun ŝanĝo ankaŭ en la formo de la radikalo:

(10ĉ)


learn


learnt /lɜ:n t /


lerni


lernis


build


built /bɪl t /


konstrui


konstruis


dream /dri:m/


dreamt /drem t /


sonĝi


sonĝis


En aliaj neregulaj verboj la preterita morfemo tute kunfandiĝas kun la radikalo:

(10c)


cut /kʌt/


cut /kʌt/


tranĉi


tranĉis


teach /ti:tʃ/


taught /tɔ:t/


instrui


instruis


sit /sɪt/


sat /sæt/


sidi


sidis


Se ni volas agnoski unu saman preteritan morfemon en ĉiuj tiaj formoj, ni devas konkludi, ke ĝi prezentas variadon parte aŭtomatan kaj aglutinan, sed ankaŭ parte neaŭtomatan, eĉ fandan. Tiajn komplikaĵojn Esperanto certe ne konas.

En la etnaj lingvoj aŭtomata alomorfiĝo povas esti surprize komplika. La zulua lingvo, same kiel la ceteraj bantuaj lingvoj, certe estas kalkulata al la aglutinaj. En ĝi la pasivo estas formata ordinare per morfemo -w-  (= Esperanta ŭ ):

(11)


uku/bon/a


uku/bon/w/a


vidi


esti vidata


uku/shay/a


uku/shay/w/a


bati


esti batata


uku/vul/a


uku/vul/w/a


malfermi


esti malfermata


Sed se la verbradiko enhavas bilabialon meze aŭ fine en si, tiu pasiva -w-  kondiĉas ampleksajn fonetikajn ŝanĝiĝojn:

(12)


m → ɲ


uku/bhem/a


uku/bheny/w/a


fumi


esti fumata


ph → S


uku/khiph/a


uku/khish/w/a


forpreni


esti forprenata


mb → ɲdʒ


uku/khumbul/a


uku/khunjul/w/a


memori


esti memorata


ɓ → tʃ’


uku/hlabelel/a


uku/hlatshelel/w/a


kanti


esti kantata


Do tiu zulua palataliĝo povas efektiviĝi eĉ du-tri silabojn for de la kondiĉanta / w /; kaj ĝi estas preskaŭ aŭtomata kaj regula – kvankam kun komplika regulo. *

*  ...tamen nur preskaŭ regula. Kiel kutime en la etnaj lingvoj, troviĝas unu-du esceptoj, unu-du verboj neregulaj, ĉar sen la atendita palataliĝo: de uku/phamuk/a  ‘malkaŝi (sekreton)’ oni ricevas uku/phamuk/w/a  ‘esti malkaŝata’, kaj de uka/gephuz/a  ‘agi energie, flue paroli’, uku/gephuz/w/a  ‘esti flue parolata’, anstataŭ la atenditaj *uku/phanyuk/w/a , *uku/geshuz/w/a . Do oni ne povas rigardi tiun alterniĝon tute aŭtomata.

3.4 Plureco de paradigmoj

En multaj fandaj lingvoj oni trovas alian specon de variado: la plurecon de paradigmoj. La paradigmo de la greka vorto anθropos  ‘homo’, kiun ni konsideris pli frue, ne liveras la solan modelon por la deklinacio de grekaj substantivoj. Se ni rigardas nur la nominativan singularon kaj la akuzativan pluralon, ni trovas almenaŭ jenajn 11 paradigmajn modelojn:

(13)


’elin as


’elin es


greko


grekojn


’naft is


’naft es


maristo


maristojn


’vark a


’varkj es


boato


boatojn


’mit i


’mit es


nazo


nazojn


’anθrop os


an’θrop us


homo


homojn


ka’pel o


ka’pel a


ĉapelo


ĉapelojn


’spit i


’spit ja


domo


domojn


’pram a


’pram ata


afero


aferojn


’tel os


’tel i


fino


finojn


ma’nav is


ma’navið es


legomisto


legomistojn


ja’ja


ja’jað es


avino


avinojn


Se la finaĵo por la nominativa singularo povas esti / a, i, o, s, as, is, os / aŭ nulo, kaj se la finaĵo por la akuzativa pluralo povas esti / a, i, es, us, ata, ðes /, estas evidente, ke ĉia provo specifi foneman reprezentiĝon por la morfemoj ‘nominativo, akuzativo, singularo, pluralo’ estas vana. (La menciitaj finaĵoj de grekaj substantivoj iel prezentas ankaŭ genron – viran, inan aŭ neŭtran.) Temas ne nur pri alomorfiĝo, ne nur pri kunfandiĝo, sed ankaŭ pri tute arbitra faktoro, nome la aparteno de ĉiu substantivo al unu aŭ alia deklinacio. La kompatinda lernanto, lernante novan vorton, ne povas scii per inspekto de ĝia formo la ĝustan deklinacion. Ĉe la vortoj var’karis  ‘boatisto’ kaj stra’tjotis  ‘soldato’, kiel li sciu, ke var’karis , malgraŭ la signifo, sekvas la paradigmon de ma’navis , sed stra’tjotis  tiun de ’naftis ? Similajn problemojn frontas la lernanto de la latina, de la rusa, de preskaŭ ĉiuj slavaj lingvoj efektive, kaj de multaj aliaj etnaj lingvoj. Analoga malfacilaĵo troviĝas ĉe la verboj en tiuj lingvoj, en la diversaj konjugacioj. Tiajn komplikaĵojn Esperanto ne konas.

3.5 La indico de aglutineco

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки