(5) Vidis. Ŝi vidis ĝin. (Trinkis. Aĉetis. Rifuzis...)
(6) * Maria vidis la lakton kiep la ŝranko? → * Kiep la ŝranko Maria vidis la lakton?
(7) En. En la ŝranko. (Sub. Ekster. Sur...) *
* Ekzistas komplikanta faktoro ĉe tiu ekzemplo. Nome, la fina prepozicia sintagmo (PS) povas esti ne adjekto, determinanta la predikaton, sed suplemento, determinanta la substantivon
Inter diversaj aliaj gravaj aferoj, kiujn oni metus sub la rubriko ‘morfologia-sintaksa semantiko’ estas la sistemoj de tenso (verbo-tempoj), de nombro (singularo/pluralo), de genro (ĉe substantivoj en multaj lingvoj) kaj aliaj. Ja ekzistas lingvoj, kiuj tute bone funkcias sen sistemo de tenso kaj/aŭ de nombro, esprimante la koncernan semantikan informon per aliaj rimedoj (adverbe k.s.) kiam tio estas necesa, sed ofte ignorante ĝin. Tamen en Esperanto la kategorio de tenso estas deviga ĉe la verbo, kaj la kategorio de nombro estas deviga ĉe la substantivo. Oni ne havas indikativan verboformon, kiu estus tute neŭtra en rilato al tenso * , nek substantivo-formon neŭtran en rilato al nombro.
* kvankam unu el la sencoj de la prezenco estas ja konstanteco, ĉiamvalideco:
Laste sub tiu sama rubriko ni konsideru la sistemon de personpronomoj . La kutima maniero prezenti la pronomojn estas laŭ tri ‘personoj’, la unua (kiu parolas), la dua (al kiu oni parolas) kaj la tria (pri kiu oni parolas). En preskaŭ ĉiu lingvo oni trovas malsimetrion ĉe la personpronomoj; tiel estas ankaŭ en Esperanto, ĉar nombron devige montras la unua kaj tria personoj, sed ne la dua (la pronomo
(8)
[FORIGITA: Tabelo de la Esperantaj kaj la novmelaneziaj pronomoj.]
En pluraj lingvoj oni trovas multe pli komplikan pronom-sistemon pro tio, ke oni devige faras distingojn de statuso. Oni ne povas diri, ekzemple,
5.5 Sencrilatoj: sinonimoj
Interne de la leksiko de ĉiu lingvo, sinkrone rigardata, oni povas trovi diversajn sencajn rilatojn inter la vortoj aŭ, pli precize, inter la leksikaj elementoj. Ekzemploj de tiaj rilatoj estas sinonimeco, antonimeco, plursignifo, paronimeco, hiponimeco kaj ĝia malo, kaj inverseco. Ni konsideru ilin laŭvice.
Du vortoj estas sinonimoj, se ili havas ĝuste la saman sencon en la sama lingvo. Tiaj veraj sinonimoj praktike ne ekzistas en Esperanto; la solaj kandidatoj por sinonimeco ŝajnas esti (i) rivalaj nomoj por la sama geografia aŭ homa estaĵo, ekzemple (9),
(9)
Ĝeneva Lago
– Lemano
abiseno
– etiopo
Kandio
– Kreto
Korfuo
– Korciro
Odiseo
– Uliso
kaj (ii) rivalaj formoj kie la Esperanta lingvouzo ankoraŭ ne decidis inter du kandidatoj por esprimi la saman nocion, ekzemple (10).
(10)
trajno
– vagonaro
(vidu § 5.3 ĉi-supre)
gazono
– razeno
(herbo-tapiŝo)
apuso
– cipselo
(speco de birdo)
plaĝo
– strando
(sabla akvobordo)
jaĥto
– jakto
(speco de ŝip(et)o)
meringo
– meringelo
(sukera ova kuko)
La listo de tiaj sinonimoj ade malgrandiĝas aŭ ĉar unu el paro venkas kaj la alia malaperas – kiel la iama
Alia speco de sinonimeco troviĝas ĉe vortoparoj kiel
(11)
blindeco
– amaŭrozo
kormalsano
– kardiopatio
neforgesumino
– miozoto
kanguruo
– makropo
kaĉaloto
– makrocefalo
insularo
– arkipelago