Читаем Лирика полностью

<p>Абдурахман Джами</p><p>Лирика</p><p><strong>РУБАИ</strong></p><p><strong>Перевод</strong><emphasis><strong>В. Звягинцевой</strong></emphasis></p>***Как может тебя увидавшее окоВ разлуке от слез не ослепнуть до срока?Хоть сам я живу без тебя, удивляюсьТому, кто живет от тебя так далеко.***Моя любимая — о, страшный час! — уходит,Из рук подола вырвавши атлас, уходит.Кровь хлынула из глаз, из жил бежит... О боже,Уходит из души все то, что с глаз уходит.***Сердце расплавило пламя в полный накал.Думал я выиграть счастье — жизнь проиграл,Понял: тебя я не стою, жалок и мал.Сердце смирилось и разум спорить не стал.Побледнел шиповник щек от лихорадки,Губы обметало, кудри в беспорядке,Спишь ты словно око. Я же в изголовье —Брови тетивою — сон храню твой краткий.Обращался я к аллаху от страданья по тебе,Рвал терпения рубаху от страданья по тебе,Натерпелся боли, страху от страданья по тебе.Проще: стал подобен праху от страданья по тебе.Глазам была видна ты, а я не знал,Таилась в сердце свято, а я не знал,Искал по всей вселенной твоих примет,Вселенною была ты, а я не знал.День прошел в размышленьях о том, что все прах. Увы.Ночь прошла в сожаленьях о яви и снах. Увы.Миг один этой жизни дороже вселенной всей.Спешил я приукрасить другим под стать себя,Не ближних за терпенье — хвалил опять себя.Когда ж узнал в разлуке, где спешка, где терпенье, —Тогда, хвала аллаху, я смог познать себя.На дереве терпенья плод — не диво.Знать, что разлуки срок пройдет, — не диво:Уж если сердце отдано любимой,Отдать ей тело в свой черед — не диво!<p><strong>Перевод</strong><emphasis><strong>В. Державина</strong></emphasis></p>***Ты — целый мир очарованья, а я -твой пленный воробей,Попавший в сети обаянья всей нежной слабости твоей.Ты привяжи меня, как птицу, тесьмы индийской не жалей,Держи тесьму. И сам вернусь я; плен мне свободы стал милей.***Одиноко я плачу в ночи, а когда заалеет восток,Молча ворот терпения рву, как бутон разрывает цветок.Может, юной розы росток, только выросший из землиМне о розе весть передаст, чей последний сон так глубок?***
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература