Читаем Лирика полностью

Четырнадцатилетняя луна, кого сравню с тобой?С четырнадцатидневною луной равна ты красотой.Да не постигнут красоту твою ущерб, закат глухой!Четырнадцатилетней будь всегда, будь навсегда такой!Тоска по тебе унесла столетнюю радость мою.Я в сердце печали печать, как в чаше тюльпан, утаю.Когда же я в землю сойду с душой, сожженной тобой,Из сердца тюльпан я взращу и ветру свой стон изолью.Ты вздохам горестным моим учись внимать, о сердце,В пути далеком мы должны ровней дышать, о сердце,Л всех не помнящих добра, презревших правды свет,Забудь, коль можешь! Нам таких не надо знать, о сердце!Сердце сжалось от обиды, петлей стало в знаке «мим»,Сделалось под гнетом злобы точкой малой в знаке «джим».Где укрыться от напасти, если все, что было целым,Разломясь, как в «лам-алифе», знаком сделалось двойным?Глаза твои — палачи, что гнали нас на убой,Не в трауре ли по нас оделись синей сурьмой?Ошибся я! Это в саду твоей красоты расцвелиНарциссы темных глаз в лилейной кайме голубой.<p><strong>Перевод</strong><emphasis><strong>Н. Гребнева</strong></emphasis></p>Когда тебя от головы до пятСожжет прекрасный, но неверный взгляд,Пей, как вино, кровь собственного сердца,Глотай, как сладкий сахар, горький яд.О милая, взгляни, как мир красив,Вот строки трав легли на свитки нив.Весна, как ученик, мелком зеленымНа поле учится писать «алиф».Я клялся верным быть, но верным быть не мог.Ты прогнала меня, теперь я одинок.Ты сетуешь, а я главу посыпая прахом,Из-за твоих причуд я клятвой пренебрег.Обретшему бальзам не задавай вопрос,Какие муки он познал и перенес.Ты слушай мудрецов и, виноград вкушая,Не спрашивай о том, в каком саду он рос.<p><strong>Перевод</strong><emphasis><strong>Т. Стрешневой</strong></emphasis></p>Подруга Севера, луна, сияя в небесах,Следы любимой озари, дороги серый прах.А если спросит про меня, живущего в дали,Твоя печаль огнем мне сердце жжет,Я обожжен на сотню лет вперед.Придет пора, и на моей могилеМак огнецветный жарко расцветет.***Сказал я сердцу: «Дай передохнуть!Я истомлен, далек мой трудный путь.Сумей суровым быть с неблагодарной,С той, что смогла поэта обмануть!»***Я без тебя поднес бокал к губам,Вино я пью с печалью пополам.Ты черным взором дни мои смутила,Расстались мы — конца нет черным дням.***Кто силу знания отверг, тот обделен умом, —Он счел, что сущее кругом -обманчивый фантом.Но если этот зримый мир — воображенья плод,Как с вечной истиною быть, вне нас живущей в нем?***Мой день прошел в тоске и маете.Я горевал в вечерней темноте,О том, что жизнь, мгновенье за мгновеньем,Я промотал в никчемной суете.***
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература