Читаем Лирика 30-х годов полностью

Из камня высеченный идолУ росстаней стоял века.Его прохожий каждый видел,Сворачивая с большака.Немой ровесник Древней Руси,Он вырастал из-под земли,Над ним весной летели гуси,Вокруг него хлеба росли.Шли мимо люди по дорогам,Встречая шумную весну,Уж им не верилось, что богомБыл этот камень в старину.Когда ж зарей пылал пригорок,Где сосны медные стоят,К нему спешил седой историкС толпой веселою ребят.Он говорил, и были строгиГлаза под крыльями бровей.«Глядите —   умирают боги,Бессмертно — творчество людей».<p>На пасеке</p>Отроились пчелы. Пахнут медомВековые липы за прудом.Возвращаясь с поля, мимоходомМы с тобой на пасеку зайдем.Постучим в калитку к пчеловоду,Он у нас приветливый старик:На меду заваренную водуХоронить от гостя не привык.Только б гость вниманьем не обиделИ подробный выслушал рассказ,Как рои готовятся на выделИ какой тут верный нужен глаз.Чем отличен мед, какой по цвету,Липовый, гречишный, луговой…Гости мы не редкие и этуБудем слушать повесть не впервой.Ну так что ж, пускай отводит душу,Он видал немало на веку.За привет, за добрую медушуМы спасибо скажем старику.И еще мы скажем, что в артелиОто всех почет ему велик.Пчеловод он мудрый, в самом деле,И к тому ж приветливый старик.<p>«Вновь сентябрь поджигает сухую листву на осинах…»</p>Вновь сентябрь поджигает сухую листву на осинах,Рдеет каплями крови на кочках брусника в гаю,И, считая гусей в небесах, по-осеннему синих,Прислонившись к сосне, я с тобой на опушке стою.До весны покидая туманные наши озера,Гуси к югу летят. Значит, близится время дождей,Значит, нам расставаться, любимая, скоро…Что ж, бери мое сердце и сердцем в разлуке владей.В светлом поле темнеют сухие кусты чернобыла,И на них паутины прозрачные нити висят.Я дождуся весны, только б ты меня не разлюбила,С первой стаей гусей по весне возвратилась назад.<p>«Цветет жасмин. От белых звезд…»</p>Цветет жасмин. От белых звездВсю ночь светло в саду нагретом,И Млечный Путь, как шаткий мост,Соединил закат с рассветом.В такие ночи слышен ростХлебов и трав. По всем приметам,И теплых зорь и щедрых росЕще немало будет летом.Живым текучим серебромДожди июльские прольются.Ладони вытянув, как блюдца,Пойдем в поля, встречая гром,Где ржи густые за бугромПод тяжестью колосьев гнутся.<p>«Смешался с запахом смолы…»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия