Я все теряла дваждыУ смертного порога,Стояла дважды нищейПеред дверями Бога!И ангел — дважды падший —Мне возмещал потери.Отец! Банкир! Грабитель!Я вновь стою у двери!
Перевод Л. Ситника
7(67)
Всего милей удачаТем — кто не знал удач —Вкус нёктара удастсяЛишь горести постичь.Никто из алой рати —Поднявшей ныне стяг —Высокий смысл победыНе постигает так —Как побежденный — павший —Победы ясный звукМучительно и точноЕго терзает слух.
Перевод А. Величанского
* * *
Удачу молят те,Кому родней беда.Сполна оценит медПоследняя нужда.Пурпуроносный царь,Разбивший вражью рать,Каков удачи вкус,Не сможет вам сказать.Спросите у того,Кто сам лежит в пылиИ слышит, умирая,Победный гром вдали.
Перевод Т. Грингольц
* * *
Всего милей удача тем,Кто не знавал удач.Тот может нёктар оценить,Кто ведал смертный плач.И ни один из тех солдат,Кто флаг теперь берет,Так ясно не определитПобеды смысл, как тот,Кто побежден, кто пал в бою,Кто слышит, ослабев,Далеких труб триумфаОтчетливый напев!
Перевод И. Елагина
* * *
Успех для тех заманчив,Кто не пресыщен им.Нектар скорей оценит тот,Кто Жаждою томим.В пурпурном Войске, у врагаСумевшем Флаг отнять,Никто Победы ценуНе может лучше знать,Чем тот поверженный солдат,Что был в бою сраженИ слышал звук победных труб,Впадая в смертный сон.
Перевод А. Кудрявицкого
* * *
Тем, кто не знал успеха,Он сладостней всегда.Вполне оценит нёктар —Лишь горькая нужда.Никто в бряцающих Войсках,Дерзнувших Знамя взять,Ясней не даст ответа,Что значит Побеждать,Как тот разбитый — павший —О чей бессильный слухДробится ликованьяЖестокий, ясный звук.
Перевод И. Лихачева
* * *
Успех всего заманчивейНа самом дне беды.Поймешь — как сладостен нектар —Когда — ни капли воды.Никто в пурпурном воинстве —Сломившем все на пути —Не смог бы верней и прощеСлова для Победы найти —Чем побежденный — поверженный…Сквозь смертной муки заслонОн слышит так ясно — так ясно —Триумфа ликующий стон.
Перевод В. Марковой
* * *
Удача слаще жизниТем, кто не знал удач.Напиток утешенья,Твой дегустатор — плач.Никто из победившихИ празднующих ТолпНе объяснит ПобедуТак явственно, как тот,Кто брошен — и растоптан —В чей пораженный слухПриходит гул триумфаДалек — отчетлив — сух!
Перевод О. Седаковой
8(76)
Ликованье — душ стремленьеК морю от материка,Где за домом — где за мысом —Только вечность глубока —И как мы, в горах родившись,Моряки понять должныНеземное упоеньеУдаленья от земли?