Вдохновение — это выходК морю — для сухопутной души —Мимо домиков — мимо изгородей —В бесконечную вечную Ширь —Так, наверно, в горах рожденныйОщущает моряк молодойНеземное головокруженьеПервой пройденной мили морской.
Перевод Г. Кружкова
* * *
Ликованье — путь неблизкийДуш-затворниц к берегам,Мимо домиков и пашен —В Вечность — словно в океан.Сможет ли пловец, рожденныйТам, где горы лишь кругом,Насладиться хмелем чуднымПервых метров за буйком?
Перевод А. Кудрявицкого
* * *
Ликование Свободы —Это к морю — путь души —Мимо мельниц — Мимо пастбищ —Сквозь ряды крутых вершин.Мы росли в кольце долины.Разве моряки поймутУпоенье первой мили —Первых вечности минут?
Перевод В. Марковой
9(77)
«Побег»! — Услышу это слово —И оживут надежды вновь,Душа в тиши расправит крылья,Быстрей начнет струиться кровь,Но мне подсказывает опыт —Крепки решетки на окне.Я робко трогаю затворы —Увы! — не отомкнуть их мне.
Перевод А. Кудрявицкого
* * *
Есть слово быстрое — «побег».Озноб — и кровь кипит.Внезапная надежда,Отчаянья полет.Уже в воображеньеТюрьма повстанцами взята.Трясу свои решетки —Измаюсь, как дитя.
Перевод Т. Стамовой
12(80)
Наша жизнь — Швейцария —Тишь — холодок —Но в один нечаянный деньАльпы раздвинут ПологИ приоткроют Даль.Италия по ту сторону —Но разве перебежишь!Альпы — стражи —Альпы — сирены —Вечно хранят рубежи!
Перевод В. Марковой
13(99)
Шаги в саду моем новы —Новы персты в траве —Певец из вяза возгласилОб одиночестве.Вновь чье-то детство в зеленях —Усталость — под землей —И все ж опять — весны печальИ снег — своей порой!
Перевод А. Величанского
* * *
Не я, а кто-то новыйРыхлит мою гряду.Взрывает ОдиночествоНа Вязе Трубадур.Вот — свежая могила,Вот снова — детский смех…А вёсны всё задумчивыИ пунктуален Снег.
Перевод Э. Липецкой
* * *
Новые ноги топчут мой сад —Новые пальцы холят росток.На ветке вяза бродячий ПевецОдиночество гонит прочь.Новые дети шумят на лугу.Новые кости легли на ночлег —И снова — задумчивая весна —И вновь — пунктуальный снег.
Перевод В. Марковой
* * *
Вот новые шаги в саду,И новых рук вьюны,И новый бард с рябиныОкликнул тишину.И чей-то новый сон в земле,И новый детский смех…Все те же — грустная веснаИ пунктуальный снег.
Перевод Т. Стамовой
15(111)
Шмель не чурается меня,Я знаю дом в цветке.Весь маленький лесной народСо мной накоротке.Когда иду — играет свет,Заигрывает тень…Зачем глаза мои — два сна —Тебе, о Летний День?