Между гор и долинЕдет рыцарь один,Никого ему в мире не надо.Он все едет вперед,Он все песню поет,Он замыслил найти Эльдорадо.Но в скитаньях – одинДожил он до седин,И погасла былая отрада.Ездил рыцарь везде,Но не встретил нигде,Не нашел он нигде Эльдорадо.И когда он устал,Пред скитальцем предсталСтранный призрак – и шепчет: "Что надо?"Тотчас рыцарь ему:"Расскажи, не пойму,Укажи, где страна Эльдорадо?"И ответила Тень:"Где рождается день,Лунных Гор где чуть зрима громада.Через ад, через рай,Все вперед поезжай,Если хочешь найти Эльдорадо!"Перевод К. Бальмонта (1899)
К МОЕЙ МАТЕРИ
Когда в Раю, где дышит благодать,Нездешнею любовию томимы,Друг другу нежно шепчут серафимы,У них нет слов нежней, чем слово Мать.И потому-то пылко возлюбилаМоя душа тебя так звать всегда,Ты больше мне, чем мать, с тех пор, когдаВиргиния навеки опочила.Моя родная мать мне жизнь дала,Но рано, слишком рано умерла.И я тебя как мать люблю, – но Боже!Насколько ты мне более родна,Настолько, как была моя женаМоей душе – моей души дороже!Перевод К. Бальмонта (1901)
АННАБЕЛЬ ЛИ
Это было давно, это было давно,В королевстве приморской земли:Там жила и цвела та, что звалась всегда,Называлася Аннабель Ли,Я любил, был любим, мы любили вдвоем,Только этим мы жить и могли.И, любовью дыша, были оба детьмиВ королевстве приморской земли.Но любили мы больше, чем любят в любви,Я и нежная Аннабель Ли,И, взирая на нас, серафимы небесТой любви нам простить не могли.Оттого и случилось когда-то давно,В королевстве приморской земли,С неба ветер повеял холодный из туч,Он повеял на Аннабель Ли;И родные толпой многознатной сошлисьИ ее от меня унесли,Чтоб навеки ее положить в саркофаг,В королевстве приморской земли.Половины такого блаженства узнатьСерафимы в раю не могли,Оттого и случилось (как ведомо всемВ королевстве приморской земли),Ветер ночью повеял холодный из тучИ убил мою Аннабель Ли.Но, любя, мы любили сильней и полнейТех, что старости бремя несли,Тех, что мудростью нас превзошли,И ни ангелы неба, ни демоны тьмы,Разлучить никогда не могли,Не могли разлучить мою душу с душойОбольстительной Аннабель Ли.И всегда луч луны навевает мне сныО пленительной Аннабель Ли:И зажжется ль звезда, вижу очи всегдаОбольстительной Аннабель Ли;И в мерцаньи ночей я все с ней, я все с ней,С незабвенной – с невестой – с любовью моейРядом с ней распростерт я вдали,В саркофаге приморской земли.Перевод К. Бальмонта (1895)
ИМИТАЦИЯ