Сумрак неизмеримыйГордости неукротимой,Тайна, да сон, да бред:Это – жизнь моих ранних лет.Этот сон всегда был тревожимЧем-то диким, на мысль похожимСуществ, что были в былом.Но разум, окованный сном,Не знал, предо мной прошли ли,Тени неведомой были.Да не примет никто в дар наследийВидений, встававших в бреде,Что я тщетно старался стряхнуть,Что, как чара, давили грудь!Оправдались надежды едва ли;Все же те времена миновали,Но навек я утратил покойНа земле, чтоб дышать тоской.Что ж, пусть канет он дымом летучим.Лишь бы с бредом, чем я был мучим!Перевод В. Брюсова (1924)
СТРАНА ФЕЙ
Сядь, Изабель, сядь близ меня,Где лунный луч скользит, играя,Волшебней и прекрасней дня.Вот – твой наряд достоин рая!Двузвездьем глаз твоих я пьян!Душе твой вздох как небо дан!Тебе взвил кудри отблеск лунный,Как ветерок цветы в июне.Сядь здесь! – Кто нас привел к луне?Иль, дорогая, мы во сне?Огромный был цветок в саду(Для вас он роза) – на звездуВ созвездьи Пса похож; колеблемПолночным ветром, дерзко стеблемМеня хлестнул он, что есть сил,Живому существу подобен,Так, что, невольно гневно-злобен,Цветок надменный я сломилНеблагодарности отметил,И лепестки взвил ветер бурный,Но в небе вдруг, в просвет лазурныйВзошла из облаков луна,Всегда гармонии полна.Есть волшебство в луче том(Ты поклялась мне в этом!)Как фантастичен он,Спирален, удлинен;Дробясь в ковре зеленом,Он травы полнит звоном.У нас все знать должны,Что бледный луч луны,Пройдя в щель занавески,Рисуя арабески,И в сердце темнотыГоря в любой пылинке,Как в мошке, как в росинке,Сон счастья с высоты!Когда ж наступит день?Ночь, Изабель, и теньСтрашны, полны чудес,И тучевидный лес,Чьи формы брезжут странноВ слепых слезах тумана.Бессмертных лун чредаВсегда – всегда – всегда,Меняя мутно вид,Ущерб на диск, – бежит,Бежит, – улыбкой бледнойСвет звезд гася победно.Одна по небосклонуНисходит – на коронуГоры к ее престолуЦентр клонит – долу – долу,Как будто в этот срокНаш сон глубок – глубок!Туман огромной сферы,Как некий плащ без меры,Спадает вглубь долин,На выступы руин,На скалы, – водопады,(Безмолвные каскады!)На странность слов – о горе!На море, ах, на море!Перевод В. Брюсова (1924)
ДОЛИНА НИСА