Тропой темной, одинокой,Где лишь духов блещет око,Там, где ночью черный трон(Этим Идолом) взнесен,Я достиг, недавно, сонный,Граней Фуле отдаленной,И божественной, и странной, дикой области, взнесеннойВне Пространств и вне Времен.Бездонный дол, безмерности потока,Пещеры, бездны, странные леса;На облики, каких не знало око,Что миг, то каплет едкая роса.Горы рушатся всечасноВ океан без берегов,Что валы вздымает властноДо горящих облаков.Озер просторы, странно полноводных,Безмерность вод, – и мертвых, и холодных,Недвижность вод, – застывших в мгле бессилииПод снегом наклоненных лилий.Там близ озер, безмерно полноводных,Близ мертвых вод, – и мертвых, и холодных,Близ тихих вод, застывших в мгле бессилииПод снегом наклоненных лилий,Там близ гор, – близ рек, бегущих,Тихо льющих, век поющих;Близ лесов и близ болот,Где лишь водный гад живет;Близ прудов и близ озер,Где колдуний блещет взор;В каждом месте погребальном,В каждом уголку печальном,Встретит, в ужасе немом,Путник – Думы о былом,Формы, в саванах унылых,Формы в белом, тени милых,Что идут со стоном там,В агонии, предаваясь и Земле и Небесам!Для сердец, чья скорбь безмерна,Это – край услады верной,Для умов, что сумрак АдаЗнают, это – Эль-Дорадо!Но, в стране теней скользя,Обозреть ее – нельзя!Тайн ее вовек, вовекНе познает человек;Царь ее не разрешит,Чтоб был смертный взор открыт;Чье б скорбное Сознанье там ни шло,Оно все видит в дымное стекло.Тропкой темной, одинокой,Где лишь духов блещет око,Из страны, где Ночью – трон(Этим Идолом) взнесен,Я вернулся, утомленный,С граней Фуле отдаленной.Перевод В. Брюсова (1924)
ЮЛЭЛЕЙ
Я жил один,В стране кручин(В душе был озерный покой).Но нежная стала Юлэлей моей стыдливой женой,Златокудрая стала Юлэлей моей счастливой женой!Темней, ах, темнейЗвезды ночей,Чем очи любимицы грез!И легкий туман,Луной осиян,С переливами перлов и роз,Не сравнится с небрежною прядью – скромнойЮлэлей волос,Не сравнится с случайною прядью – огнеокойЮлэлей волос.Сомнений и бедС поры этой нет,Ибо вместе мы с этих пор,И ярко днемОзаряет лучомНам Астарта небесный простор,И милая взводит Юлэлей к ней материнский свой взор,И юная взводит Юлэлей к ней свой фиалковый взор!Перевод В. Брюсова (1924)
ВОРОН