Читаем Лирика полностью

Лидия, сядем рядом, будем следить за теченьемВод речных, постигая, как утекает жизнь,Как недолго осталось, руки сплетая, сидеть нам.(Соединим же руки.)Скоро, большие младенцы, мы поймем, что бесследно,Безвозвратно уходит жизнь и уносит радость,В дальнее море стремясь к подножью всесильного Рока,Что даже дальше, чем боги.Разъединим же руки, чтоб после тоской не томиться.Будем любить или нет - все равно мы пройдем,Словно воды реки. Но лучше пройти свой путь,Ни о чем не жалея.Без любви и вражды, распаляющих душу,
Без страстей и страданий, возбуждающих голос.Даже любя и страдая, река продолжала бы течьВ извечном стремленье к морю.Лидия, мы ведь могли бы, если бы пожелали,В ласках свиваться, сливать в лобзаньях уста,но лучшеЛюбящим рядом сидеть, смотреть, как река бежит,Слушать журчанье струй.Лучше цветы срывать - ты приколи их на грудь;Пусть аромат их тонкий слышен только мгновенье,В это мгновенье мы, язычники простодушные,Не верим в небытие.Вспомни цветы, когда во тьму сойду я, - иначе
Память твоя обо мне будет саднящей и горькой,Ибо мы рук не сплетали и не сливали уст,Мы были подобны детям.Если же раньше меня ты обол уплатишь Харону,Память не муча, я вспомню их аромат и сразуБерег увижу речной и тебя, язычницу грустную,С букетом цветов на груди.(Перевод Л. Цывьяна)

"Даже знать, что опять цветы распустились..."

Даже знать, что опять цветы распустилисьВ бесконечных садовых аллеях, довольно,Чтобы жизнь показалась намСветлой и легкой.
От любого усилья наши слабые рукиСбережем и удержим, чтобы случайноНе поддаться ему,И жизнь проживем,Отвергая избыток страданья и радостиИ по каплям смакуя прохладу мгновений,Что прозрачней водыВ узорчатой чаше,Принимая от блеклой жизни лишь розыМимолетные, да улыбки неясные,Да бегущих мгновенийПоспешные ласки.Легок груз наших рук, ибо мы, непричастные
К сокровенному знанью, уносим с собоюИз того, чем мы были,Лишь самое лучшее,Чтоб потом, когда пряжу кончать будут Парки,В белой немощной старости было что вспомнитьПеред скорою встречейСо скорбной ладьею,На которой нам плыть через темную рекуК девяти кругам безмолвного ужаса,В ненасытное чревоВладений Плутона.(Перевод Л. Цывьяна)

"Ничего в руках не держи..."

Перейти на страницу:

Похожие книги