Читаем Лирика полностью

Ничего в руках не держи,Ничего не храни в душе,И когда тебе в руки вложатПосле смерти последний обол,Растворятся твои ладониИ уронишь из них пустоту.Где найдешь ты царский венец,Чтобы Атропос не отняла?Где лавровый венок, что не вянетПеред Миносом, грозным судьей?Что тебе быстротечное время,Когда смутною тенью станешь?Что там станет, когда сойдешьВ бесконечную вечную ночь?Рви цветы, но на землю бросай,
Чуть натешишь ими свой взор.От всего отрекись, кроме солнца.Будь царем над самим собой.(Перевод Л. Цывьяна)

"Мудр поистине тот, кто доволен театром жизни..."

Мудр поистине тот, кто доволен театром жизни,Кто за чашей не вспоминаетВино, что выпил он прежде, -Ведь каждый день ему новИ жизнь для него свежа.Свейте ему венок из роз и лоз виноградных,Он знает, что жизнь уходит,И - как цветы срезают -Ножницы Атропос в срокНить его перережут.
Знанье он топит в вине, и привкус оргиастическийВина отбивает горечьВечного бега днейТак же, как пенье вакханокСтоны плакальщиц глушит.Бражник блаженный, он пьет чашу свою, и доволен,И ждет, когда выйдет срок,Но только надеется втайне,Что злой летейской водыИспить придется не скоро.(Перевод Л. Цывьяна)

"Розы милы мне садов Адониса..."

Розы милы мне садов Адониса,Розы милы мимолетные, Лидия,Что расцветают с зарей
И до заката умрут.Свет для них вечен, ведь розы родятсяПосле рождения солнца и вянут,Прежде чем Феб завершитПо небу зримый свой бег.Так обратим нашу жизнь в беззакатныйДень и забудем, что вышел из мракаИ снова канет во мракКраткий миг бытия.(Перевод Л. Цывьяна)

"Только такую свободу даруют..."

Только такую свободу даруютБоги - по собственной волеПроизволению их покоряться.Нам это только во благо:
Ведь в невозможности полной свободыИ существует свобода.Боги от нас не отличны: над нимиРок тяготеет извечный,Хоть в безмятежной, бесстрастной гордынеМнится привычно бессмертным,Что всемогущи они и свободны.Как и они на Олимпе,Мы не вольны в своей жизни. Так станемСтроить судьбу, как детишкиСтроят дворцы из песка, и возможно,Что благосклонные боги,Вознаграждая послушливость нашу,Нас уравняют с собою.(Перевод Л. Цывьяна)

"Я помню повесть давнюю, как некогда..."

Перейти на страницу:

Похожие книги