Читаем Лирика полностью

"Не хочу принимать даров..."

Не хочу принимать даровТех, что вы, лицемерные,Непритворно мне дарите,Ибо я утеряю ихИ утрату свою вдвойне -За себя и за вас - оплачу.Лучше уж, посулив дары,Не спешите мне их отдать -Легче в будущем ждать утрат,Чем с тоской вспоминать былые.Мне останется лишь скорбеть,Что бегут чередою дни,Не исполнив моих надежд,И несут пустоту с собою.
(Перевод Л. Цывьяна)

"Вновь лето, и обманной новизною..."

Вновь лето, и обманной новизноюЦветы прельщают, и опять нам вновеЗеленый древний цветНоворожденных листьев.Но никогда из бездны неизбывной,Что немо поглощает все земное,На свет отрадный дняНе возвратить ушедших.Вотще потомки, веря в жизнь иную,Взывают к тем, кто ни девять запоровТеперь навек закрытВ Аиде безотрадном.И тот, кто средь певцов был богоравен,
Кто глас, к нему взывающий с Олимпа,Услышал и постиг,Стал ныне тенью, тленом.И все ж венки ему сплетайте, ибоКто лавров более достоин? СтанутНе трауром они,Но данью громкой славе.Над славой ни земля, ни Орк[1] не властны.И ты, из волн Улиссом вознесенныйО семихолмый островОгигия[2], гордись!Тем городам семи, что за ГомераВступили в спор, и Лесбосу ты равен,И Фивам семивратным,Где Пиндар был рожден.
(Перевод Л. Цывьяна)

"О, как жизнь коротка, даже самая долгая..."

О, как жизнь коротка, даже самая долгая,Как стремительна юность! Хлоя, о Хлоя,В твоих ласках и хмелеИщу я забвения,Ибо страшен мне рок беспощадный, и больюОтзывается время быстробегущее,И до слуха доноситсяШуршанье тростинокНа неведомом бреге стигийском, где хладныхАсфоделей поля, где воды, привычныеТолько к сумраку вечному,Струятся, стеная.(Перевод Л. Цывьяна)

"Всех равняет закон неминуемой смерти..."

Всех равняет закон неминуемой смерти.Неизвестный судья произнес приговорМудрецу и глупцу. Но сейчас карнавал,И они веселы - в них бурлит и ликуетЖизнь, им данная в долг.Если знать - это жить, то мудрец - лишь невежда.О, сколь мало отличен по внутренней сутиЧеловек от животных! Тсс! Не порти весельяОбреченным на смерть.Пусть сплетают венки из поддельных цветов.Срок, отпущенный им, столь ничтожен и краток;Только из милосердья свою эфемерностьНе дано им узнать.(Перевод Л. Цывьяна)

"Скудное поле сохой поднимая..."

Перейти на страницу:

Похожие книги