Читаем Лирика полностью

Так покоен закат сегодня, о Лидия,Что почудилось мне, будто жизнь наша замерла.Этот миг нам даруют,Верно, боги бессмертные,Воздавая за то, что мы в осязаемойОтрешенности плоти веру в богов таим,И, даря нас наградой,Позволяют нам, Лидия,Стать гостями на пиршестве безмятежности,У мгновенья узнать уменье бесценное,Как прожить жизнь без болиЗа мгновенье единое -За мгновенье, в которое мы, отрешенныеОт печалей земных, впиваем утешную
Олимпийскую радостьПросветленными душами.Только миг мы с тобою равны небожителям,Облекаясь покоем, ласковой ясностью,Безразличием полнясьКо всему преходящему.Как герой бережет венок триумфальный свой,Так и мы сохраним в морщинистой старостиЭти блеклые лаврыНезабвенного вечера,Чтоб всегда пред очами было свидетельство,Что бессмертные боги, смертных, любили нас,Даровав нам мгновенье,Олимпийски блаженное.
(Перевод Л. Цывьяна)

"Рукой разворошил я..."

Рукой разворошил яЖилище муравьев.Моя рука для них - десница божья,Хоть для себя, конечно, я не бог.Ведь олимпийцы тожеНе боги для себя,Но, оттого что нас они сильнее,Мы, слабые, обожествляем их.И если будет случайПоверить, что мы боги,Не будем слепо отдаваться вереИли, всего вернее, заблужденью.
(Перевод Л. Цывьяна)

"Ты мнишь, неразумный, влача с собою..."

Ты мнишь, неразумный, влача с собоюНикчемные дни трудов бесполезных,Как охапку поленьев,Что следуешь жизни.Ты эти дрова, словно бремя, тащишь,Хоть нет очага, чтоб смог ты согреться.Не гнетет это бремяЛишь в тени в Аиде.Не ведаешь отдыха и в наследствоНе груды богатств - пример оставляешь,Как непрочна и краткаНаша зыбкая жизнь.
Нам данную малость нелепо тратим,Нас труд утомляет, злато не впрок нам.Посмеется над намиКапризная слава,Когда допрядут нашу пряжу ПаркиИ мы подойдем - не старцы, но тени -К неминуемой встречеС той страшной ладьею,Что нас повезет через реку мрака,Где холод нас девятижды объемлет,В ненасытное чревоВладений Плутона.(Перевод Л. Цывьяна)

"В свое время всему наступает срок..."

Перейти на страницу:

Похожие книги