Читаем Лисао полностью

О милосердное небо,где же твои законы?Спрашиваю: почему тыввергло народ в смятенье?Люди — все — расстаютсяи, потеряв друг друга,В тихий весенний месяцдержат свой путь к востоку.Родину покидая,в дальнюю даль стремятся,Чтобы скитаться вечновдоль реки многоводной.Вышел я из столицы —как тяжело на сердце!В это ясное утроя отправляюсь с ними.Покинув родимый город,с родимым расставшись домом,Душа моя содрогнулась,перед путем безвестным.Вместе подымем весла,пусть уплывает лодка.Грустно, что государябольше нам не увидеть.Деревья моей отчизны —о вас я тяжко вздыхаю.Слезы, подобно граду,падают непрерывно,Плыву, по реке, к востоку,а сердце рвется на запад,Туда, где Врата Дракона, —которых мне не увидеть.Душа моя к ним влечется,болит она бесконечно,Прищуриваясь, гляжу я:куда приплыву — не знаю.Я отдан волнам и ветру,я отдан их вольной воле.В безбрежном диком простореплыву — бесприютный странник.И вот на реке огромной,в буйном ее разливе,Внезапно взлетает лодка —сможет ли остановиться?И вновь не могу унять ятяжкое сердцебиенье.Спутаны мои мысли —кто их распутать сможет?Все-таки снова лодка,движется по теченью —Пусть поднимусь к Дунтинуили спущусь по Цзяну.Я навсегда покинулместо, где жили предки,Странствуя и блуждая,дальше плыву к востоку.Всею душой, как прежде,жажду домой вернуться.Разве, хоть на мгновенье,мне позабыть о доме?Пусть на восток плыву я —к западу шлю я мысли,Скорблю, что моя столицауходит все дальше и дальше.Я подымаюсь на остров,чтобы взглянуть на запад,Чтоб успокоить немногосвое горящее сердце.Но, поглядев, скорблю я:был этот край богатым,Живы были когда-то,предков наших законы.Движется мне навстречубешеных волн громада,Яростная стихияпуть преградила к югу.Древний дворец — теперь онтолько развалин груда,Камни Ворот Восточныхвсе поросли травою.Сердце давно не знаетрадости и веселья,Только печаль за горемследуют непрерывно.Помню я: до столицытак далека дорога —Через могучие рекимне переправы нету.Так иногда бывает,что не могу поверить,Будто со дня изгнаньядевять лет миновало.Горе мое безысходно,оно не пройдет вовеки,Сердце мое больноесжимается от печали.Льстивые люди жаждутмилости государя,С хитростью их коварнойчестность не совладает.Искренний беспредельнок вам я душой стремился,Но мелкая зависть всталамне поперек дороги.Бессмертных Яо и Шунясколь высоки деянья!Слава их бесконечна —она достигает неба.Но клевета и завистьбессовестных царедворцевТеперь очернить умеютдаже великих предков.Вам ненавистны людичестные и прямые,Вы полюбили нынельстивых и лицемерных,Вас они окружили,в ловкости соревнуясь.А честный слуга уходитвсе дальше от государя.Я напрягаю зренье,чтобы вокруг оглядеться, —Будет ли день, когда як дому смогу вернуться?Птицы — и те обратнок гнездам своим стремятся,Даже лиса, умирая,взгляд к норе обращает.А я, ни в чем не повинный,годы живу в изгнанье,Днем или темной ночьюразве забыть об этом?
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги