Читаем Лисао полностью

<p><strong>Переправляясь через реку</strong></p>В молодости любил япышные одеянья,Старость пришла — и эталюбовь моя не ослабла:К поясу постояннопривешен меч драгоценный,На голове ношу явысокую свою шапку.Жемчужины на одеждесверкают, подобно лунам,Сияют мои подвески —они из бесценной яшмы.В грязном и мутном миреникто обо мне не знает,Но я на него, в гордыне,вниманья не обращаю.Впряжен в мою колесницучерный дракон рогатый,А пристяжными — парабезрогих драконов белых.Хотел бы я вместе с Шунембродить вечерами вместе —Бродить с ним и любоватьсяяшмовыми садами!Я медленно поднимаюсьна горный хребет Куэньлуня,Я выпиваю настойкуиз белой толченой яшмы[56],-Хочу я быть долголетним,подобно земле и небу,И светлым я быть желаю,подобно луне и солнцу.Мне скорбно, что здесь, на юге,никто обо мне не знает,Переправляюсь утромчерез бурные реки[57].У острова[58] я поднимаюсьна неизвестный берег,Порывы зимнего ветрапронизывают нещадно.И я коней распрягаю —пускай погуляют вволю,Пусть постоит колесницавозле зимнего леса.И отплываю в лодкевверх по реке широкой,Гребцы поднимают веслаи опускают плавно.Но лодка медлит и медлит,двигаться не желая,Вертится в водовороте,как бы прикована к месту.Я из Ванчжу[59] уехалранним холодным утромИ только вечером позднимзаночевал в Чэньяне[60].Нужно хранить постоянносилу и твердость духаИ не скорбеть в печалио дальнем своем изгнанье,Но, к Сюйпу подъезжая,начал я колебаться,Я сомневаться начал —какую выбрать дорогу?По берегам обоимлес и суров и мрачен,Там обитают в чащеполчища обезьяньи.Каменных гор вершинытам заслоняют солнце,А на земле угрюмой —темень, роса и сырость.Медленно снег ложитсяи покрывает землю,И облака клубятся,в небе плывя над миром.Жаль, что мне жизнь отнынерадости не приносит,Что я живу одиноко,скрываясь в горах и скалах.Но изменить не могу ястарое свое сердце —Так суждено в печалимне пребывать до смерти.Цзе-юй[61] обрил себе голову,Сан Ху[62] не имел одежды.Преданных — изгоняют,мудрых — лишают славы.Прислали меч У Цзы-сюю[63]и умер мудрый сановник,И у Би Ганя[64] сердцевырезали жестоко.Значит, и раньше в миребыло так, как и ныне, —Что же роптать теперь мне,жалуясь на соседей?За то, что всегда ищу япрямую дорогу к правде —За это в страданьях долженя пребывать до смерти.Птицы луань и фениксдавно уже улетели,Ласточки и воронывьют во дворцах гнезда,Лотоса лист опавшийсохнет у края дороги.Давно уже называютзловоние ароматом,Свет называют тьмою,день называют ночью.Верю в себя — и все жемечется скорбный дух мой.<p><strong>Плачу по столице Ин</strong><a l:href="#n65" type="note">[65]</a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги