Читаем Лисао полностью

Я гуляю с тобой,Девять рек[47] я с тобою проезжаю.Подымается ветер,Вздымая свирепые волны.Нам вода колесницею служитИ лотосы — балдахином,Два дракона — в упряжкеИ два — по бокам проплывают.На Куэньлунь поднимаясь,Глядим мы в далекие дали,И витает душаВ необъятно широком просторе.Скоро солнце зайдет,А я все забываю вернуться! —Лишь у дальнего берегаМысли от сна пробудятся.Дух! Палаты твоиЧешуей серебристой покрыты,Твой дворец — из жемчужин,Ворота — из раковин красных.О, зачем, Повелитель,Живешь ты в воде постоянно, —Оседлав черепаху,Летающих рыб догоняешь?Вдоль могучей рекиЯ гуляю, Владыка, с тобою,На кипящие водыГляжу я в невольном смятенье.Но ты, руки сложив,Далеко на восток уплываешь,И до южного берегаСледую я за тобою.<p><strong>Горному духу</strong><a l:href="#n48" type="note">[48]</a></p>В далеких горах ВостокаЖивет прекрасная дева,Одетая в листья смоковниц,С поясом из повилики.Очи ее лукавы,Прелестна ее улыбка,Ласково ее сердце,И красота чудесна.В запряжке — красные барсы,За нею — следуют лисы,В магнолиях — колесница,Флаг — из веток корицы.Вся в цветах ароматныхИ ароматных травах —Она их подарит людям,Милым ее сердцу.

(Она поет.)

«В глухой бамбуковой чащеЖиву я, не видя неба,Дорога ко мне опасна,И прихожу я поздно,И одиноко ночьюСтою на горной вершине.Внизу подо мною тучиИ облака клубятся,Туманы и днем и ночью, —Темно впереди и пусто,И вдруг налетает ветер,И ливень шумит во мраке...Я ради тебя осталась,Забыла домой вернуться.Кончается год. Кто знает,Останусь ли я красивой?Собрать чудесные травыХочу я в горах Востока,Где громоздятся камниИ пуэрарии вьются.Я недовольна тобою,Вернуться домой забыла.Найдешь ли ты, милый, время,Чтобы меня вспомнить?»Прекрасная горная дева,Подобная ветке лианы,Ты пьешь из ручья лесного,Скрываясь в тени деревьев.Думаешь ты о людях, —Мы знаем и помним это!Пусть яростный гром грохочетИ ливень шумит во мраке,Пронзительно и тревожноКричат во тьме обезьяны, —Пусть ветер свистит и воетИ стонут в ночи деревья, —Напрасно скорбит в разлукеТа, о которой помним!<p><strong>Павшим за родину</strong><a l:href="#n49" type="note">[49]</a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги