Читаем Лисао полностью

<p><strong>Малому повелителю жизни</strong><a l:href="#n41" type="note">[41]</a></p>(Шао Сымин)Осенние орхидеиИ белоснежный ирисРастут густыми рядамиПеред священным храмом.Ярко-зеленые листья,Чаши цветов душистых,Плавают в теплых волнахТонкого аромата.У каждого человекаЕсть любимые дети,Мне же ты посылаешьТолько печаль и горе.Осенние орхидеиПышно цветут у храма,Ярко-зеленые листьяБлистают на красных стеблях.Много красавиц в храме,Но лишь одна внезапноМне подарила нежныйЛуч любовного взгляда!Не говоря ни слова,Приходишь ты, и уходишь,И улетаешь на ветреС флагом из туч прозрачных.Нету на свете скорбиБольшей, чем расставанье,Нету радости большей,Чем наша новая встреча!Вот ты пришел нежданно —Не уходи отсюда!В лотосы ты оделся,Пояс — из базилика[42].Переночуй сегодняВ храме Владыки Неба —Ради кого ты долженЖить в облаках и тучах?О, если б нам с тобоюВыкупаться в водоеме,Высушить волосы нашиВ пламенном блеске солнца!Как терпеливо жду я —Что же ты не приходишь?Снова встречаю вечерЗвуками грустной песни.Служат перья павлинаЗонтом твоей колесницы,Там, на девятом небе,Ты усмиряешь кометы.Там, подымая меч свой,Ты молодость охраняешь —Ты неизменно долженБыть справедливым к людям.<p><strong>Владыке востока</strong><a l:href="#n43" type="note">[43]</a></p>Ты появляешьсяВ алых лучах на востокеИ озаряешьОграду высокого дома.Едешь спокойно.Коня по дороге лаская, —Ночь отступает,Пронзенная ярким сияньем.Грома раскатыГремят над твоей колесницей,Облако-знамяДержишь ты мощной рукою.Тяжко вздыхаешь,Собравшись подняться на небо:Сердце колеблется,Дом вспоминая высокий.Люди любуютсяСветлой твоей красотою,Лик твой увидя,Домой забывают вернуться.Гусли звенят,И звенят колокольчики с ними,Гром барабановМелодию сопровождает,Флейты звучат,Отвечая поющей свирели.Пляшут кудесницы, —Молоды все и прелестны,В танце порхают,Подобные птицам летящим.Петь начиная,Мы тоже сливаемся с хором,Следуя тактуИ ритму стремительной пляски.Духи, тебя окружая,Твой свет заслоняют.В тучи одет тыИ радугою опоясан.Лук поднимаешь,Прицелясь в Небесного волка[44],Но опускаешь его,Не желая убийства.Северный ковш[45]Наполняешь вином из корицы,Вожжи хватаешьИ в небо полет устремляешь —И на востокеВсплываешь из тьмы непроглядной.<p><strong>Повелителю рек</strong><a l:href="#n46" type="note">[46]</a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги