Читаем Лисао полностью

Дочь моя, спустись на остров,На его пустынный берег,Я гляжу — тебя не вижу,Грудь наполнена тоской.Вот уж издали повеялЛегкий ветерок осенний,И внезапно разыгралисьВоды озера Дунтин.Я сквозь заросли осокиВосхожу на холм покатый,Я хочу, чтоб в час свиданьяВетер полог опустил.Странно, что собрались птицыВ белых зарослях марсилийИ что сети на деревьяхРыболовные висят.В даль бескрайнюю гляжу я,Но она мутна, туманна,Видно только издалека,Как бежит, бурлит вода.Странно, почему олениВ озере Дунтин пасутся,А драконы водяныеВеселятся на песке?Утром езжу на коне яВозле берега речного,И по отмели песчанойВечерами я брожу.Если я из дальней далиГолос ласковый услышу —На легчайшей колесницеЯ стремительно примчусь!Посреди реки хочу яНебывалый дом построить,Чтоб его сплошная кровляВся из лотосов была.Там из ирисов душистыхСтены дивные воздвигну,Там из раковин пурпурныхБудет выложен алтарь.Балки сделаю из яшмыИ подпорки из магнолийИ под крышу вместо досокОрхидеи положу.Пряный перец разбросаюВ белой зале, в белой спальне,Сеть из фикусов цветущихБудет пологом для нас.Будет гнет из белой яшмы,Косяки дверей из лилий,Будет плавать в нашем домеЦиклоферы аромат.Всевозможными цветамиЯ наполню все террасы,Чтоб с горы Цзюи[39] спустилисьДухи, словно облака.Рукава я опускаюПрямо в воду голубую,Оставляю я рубашкуНа зеленом берегу.И на острове пустынномРву душистую траву я,Чтоб послать ее в подарокТой, что ныне далеко.Время быстрое уходит, —Не вернуть его обратно.Будь, супруга, милостивойИ назначь свиданья час!<p><strong>Великому повелителю жизни</strong><a l:href="#n40" type="note">[40]</a></p>(Да Сымин)Ворота небесШироко распахнулись,Ты едешь на чернойКлубящейся туче,Ты бурные ветрыВперед направляешьИ дождь посылаешь,Чтоб не было пыли.Кружась и скользя,Опускаешься ниже,По горным хребтамЯ стремлюсь за тобою.Скажи, почему,Если мир необъятен,Лишь ты — ПовелительСудьбы человека?Летя в высоте,Ты паришь над землею,Ты мчишься и правишьЛуною и солнцем.Я мчусь за тобою.Гонюсь за тобою,И горы КитаяВстречают Владыку.Одет я, как Дух,В дорогие одежды,Прекрасны моиУкрашенья из яшмы,При свете луны,При сиянии солнцаПоступки моиНикому не известны...Ломаю цветы я,Что жизнь продлевают,Хочу подарить ихТому, кто далеко.Неслышно ко мнеПриближается старость,Но если ты рядом —Она отдалится.Уносит тебяКолесница дракона,Все выше и вышеТы мчишься в лазуриСрывая зеленуюВетку корицы,Я мыслю о людях,Скорбящих в тревоге.Скорбящие люди,Что в мире им делать?Хотел бы я жить,Никогда не старея!Я знаю, что нашаСудьба неизбежна,Но кто установитСогласие в мире?
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги