Читаем Лисао полностью

Я прежде был приближен к трону[25],Теперь изгнанье — жребий мой.Здесь Цюй Юань свой путь преславныйОкончил в глубине речной.Тебе, река Сяншуй, вверяюМой горестный, мой гневный стих.Мудрец попал в коварства сетиИ умер, задохнувшись в них.Увы! Увы! О том я плачу,Кто радостных не знал часов.Нет феникса и чудо-птицы,И все под властью хищных сов.Увы, глупец прославлен ныне,Бесчестный властью наделен,Вступивший в бой со злом и ложьюМудрец на гибель обречен.Бо И[26] корыстным называют,Убийцу Дао То[27] — святым,Свинцовый нож считают острым,А дивный меч Мосе[28] — тупым.Вотще погиб учитель мудрый,Как не грустить, не плакать мне?Нет больше золотых сосудов,А глина грубая в цене.Волов впрягают в колесницы,Осел опередил коней,Породистый скакун унылоВ повозке тащит груз камней.Уборов иньских шелк не в моде,Он в обуви подстилкой стал.О Цюй Юане я горюю, —Он в жизни это испытал.Я говорю:Нет княжества его, и он меня не знает,Но я о нем грущу, я скорбью угнетен.Крылами легкими взмахнув, умчался феникс,И, устремляясь ввысь, все уменьшался он.Чтобы себя сберечь, он прячется в глубинахНа дне с драконами, под влагой быстрых рек,Чтоб стать невидимым, он стер свое сиянье,Но с мелкотой речной не будет знаться ввек.Все почитать должны мудрейших добродетель,От мира грязного таиться нужно нам.Тот вороной скакун, который терпит путыИ уши опустил, — подобен жалким псам!И все же Цюй Юань виновен в том, что медлилРасстаться с князем Чу, от козней злых уйти, —Покинуть бы ему любимую столицуИ, странником бродя, иной приют найти.С высот заоблачных могучий феникс, видяВсех добродетельных, слетает им помочь,Но если зло и ложь скрывает добродетель,Он вновь взмывает ввысь и улетает прочь.Известно это всем: в запрудах мелководныхБольшие осетры не могут долго жить,Лягушкам, что кишат в канаве узкой,Огромной рыбы ход легко остановить.

Здесь граф великий астролог[29] сказал бы так: «Я читал поэмы — «Лисао», «Как впал я в грусть», «Мои к небу вопросы», «Зову к себе душу» и «Плачу по Ину». И грустно мне стало за душу его. Я ходил и в Чанша, проходил там, где он, Цюй Юань, покончил с собою в пучине воды. Ни на минуту не прекращал я лить слезы по нем, представляя себе, что я вижу, какой это был человек. Когда ж говорю я о Цзя, ученом, который оплакал его, не могу я понять, отчего б Цюй Юаню, с его гениальной душой, не заехать к другому удельному князю и с ним бы дружить? Какой бы удел не принял его? Не пойму, чтобы надо себя ему было до этих вещей доводить! Я читал и поэму Цзя И о сове. Но равнять жизнь со смертью, как он, несерьезно смотреть на принятие мира вещей или их отверженье — его вопиющая прямо ошибка!»

<p><strong>Цюй Юань в переводах А.И. Гитовича</strong><a l:href="#n30" type="note">[30]</a></p><p><strong>Девять напевов</strong><a l:href="#n31" type="note">[31]</a></p><p><strong>Владыке востока Тай-И</strong><a l:href="#n32" type="note">[32]</a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература