Читаем Лисистрата полностью

Совсем это нетрудно, если мучатсяОни тоской и страстью ненасытною.Сейчас мы все увидим. Тишина, ко мне![85]

Является нимфа Тишина.

Возьми сперва лакедемонян за руки,Не грубо, не насильно, не назойливо, –Как делали мужчины наши глупые, –Как женщина, учтиво и приветливо.А не дадут руки, схвати их иначе.Вот так! Теперь афинян приведи ко мне!За то возьми их, что тебе дадут они.Ко мне приблизьтесь, граждане лаконские!И вы, другие! Что скажу вам, слушайте!Я женщина и рождена разумною.[86]Меня природа наградила знанием:От старших, от отца немало доброгоСлыхала я и научилась многому.Вас побранить хочу я, взявши за руки,И справедливо. Как родные, кровные,Из одного ковша вы возливаете[87]На алтари – у Фермопил, в Олимпии,В Пифо, да где еще, не перечесть всего!И вот, перед лицом враждебных варваров[88]Поля Эллады вы опустошаете!

Афинянин

(в сторону)

Меня, увы, опустошают колики!

Лисистрата

Одно я вам сказала – дело важное!К вам речь моя теперь, лакедемоняне!Забыли вы, как алтари афинскиеС мольбою обнял Периклид-лаконянин,[89]Бледнее снега, хоть в одежде пурпурной,И помощи просил. А вся МессенияТогда восстала, и земли дрожаниемКазнил вас бог. Щитов четыре тысячиПовел наш Кимон в Спарту, и пришел – и спас.И чем же отплатили вы афинянам?Вы землю, вам помогшую, сжигаете!

Афинянин

Обида, Зевс свидетель, о Лисистрата!

Спартанец

Обида, да!

(В сторону.)

Какие грудки круглые.

Лисистрата

Ты думаешь, афинян я не выбраню?Забыли вы, как воины спартанскиеПришли к нам в город, в дни, когда ходили выВ рубашке рабьей? Как наймитов ГиппияПрогнали прочь и фессалийских всадников?Они одни в тот год друзьями были вамИ вас спасли и, рабье скинув рубище,Народу возвратили гражданина плащ.[90]

Спартанец

(в сторону)

Нигде разумней я не видел женщины!

Афинянин

(так же)

А я прелестней стана не видал нигде!

Лисистрата

Зачем же, дружбу позабыв старинную,Вы спорите и споров не кончаете,Не заключите мира? Что мешает вам?

Спартанец

Мириться мы согласны, возвратите лишьКолечко наше!

Лисистрата

Что? Колечко?

Спартанец

Пилос наш!Мы по нему давно уже соскучились!

Афинянин

Свидетель Зевс, колечка мы не выдадим!

Лисистрата

Отдайте им!

Афинянин

Стоянку превосходную?

Лисистрата

Взамен его другое что потребуйте!

Афинянин

Отлично! Так сперва нам дайте, как его?..Да, Эхинунт![91] Потом бугры МегарскиеИ перешеек[92] и косу Мелийскую![93]

Спартанец

Не все зараз! Всего отдать не можем мы!

Лисистрата

Из-за косы неужли спорить станете?

Афинянин

Ах, я б рубашку скинул и пахать пошел!

Спартанец

А я сперва навоз бы вывез на поле!

Лисистрата

Перейти на страницу:

Все книги серии Аристофан. Комедии в двух томах

Похожие книги

Гетика
Гетика

Сочинение позднего римского историка Иордана `О происхождении и деяниях гетов (Getica)` – одно из крупнейших произведений эпохи раннего европейского средневековья, один из интереснейших источников по истории всей эпохи в целом. Иордан излагает исторические судьбы гетов (готов), начиная с того времени, когда они оставили Скандинавию и высадились близ устья Вислы. Он описывает их продвижение на юг, к Черному морю, а затем на запад вплоть до Италии и Испании, где они образовали два могущественных государства– вестготов и остготов. Написанное рукой не только исследователя, опиравшегося на письменные источники, но и очевидца многих событий, Иордан сумел представить в своем изложении грандиозную картину `великого переселения народов` в IV-V вв. Он обрисовал движение племен с востока и севера и их борьбу с Римской империей на ее дунайских границах, в ее балканских и западных провинциях. В гигантскую историческую панораму вписаны яркие картины наиболее судьбоносных для всей европейской цивилизации событий – нашествие грозного воина Аттилы на Рим, `битва народов` на Каталаунских полях, гибель Римской империи, первые религиозные войны и т. д. Большой интерес представляют и сведения о древнейших славянах на Висле, Днепре, Днестре и Дунае. Сочинение доведено авторомдо его дней. Свой труд он закончил в 551 г. Текст нового издания заново отредактирован и существенно дополнен по авторскому экземпляру Е.Ч.Скржинской. Прилагаются новые материалы. Текст латинского издания `Getica` воспроизведен по изданию Т.Моммзена.

Иордан

Античная литература
Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги