Читаем Лисистрата полностью

Выходят спартанцы в сопровождении флейтистов.


Спартанец

(флейтисту)

Возьми, дружочек, флейту и играть начни!А я станцую и спою вам песенку –Про нас и про афинян, песню дружества.

Афинянин

Да, да, возьми дуделку и сыграй на ней!Как рад я слышать песенку лаконскую!

Спартанец

(поет и пляшет)

Мнемосина![96]Памяти нашейГолос дай, вспомнить дай,Как с афинянами рядомДружно мы бились.Артемисия[97] видели водыСлаву нашу.И бежали персы.Помню, в битву Леонид[98]Нас повел, кабанов стаю.Крепкие мы наточили клыки.СтруиПота текли по щекам,И сковывал холодный страх колена.Столько, столько было персов,Как песка у моря!О Артемида, охотница славная,К нам приди, дева лесов!Мира желанного, доброго, долгого,Радости долгой, согласия вечногоНам положи начало!Пусть лукавство лисье, норов волчийНавсегда теперь забудем мы!Приди же, приди же,Дева-охотница!

Выходят Лисистрата и женщины.


Лисистрата

Теперь, когда счастливо все покончено,Своих возьмите жен, лакедемоняне!А вы – своих! Пусть к мужу подойдет женаИ муж – к жене. Сейчас, друзья, на радостяхБогам во славу спляшем мы, а в будущемОстерегайтесь, не грешите более!

Спартанцы и спартанки образуют один хор, афиняне и афинянки – другой.


Хор афинян

(поет и пляшет)

Пойте, пляшите,Зовите прекраснуюК нам Артемиду, Харит призывайте!Хоров водителя светлого славьте Иэя,[99]Славьте владыку НисийскогоВакха, менад[100] исступленных властителя буйного.Зевса зовите, держащего молнию,Зевса супругу державную,Все божества призывайте в свидетели,Вечные, зоркие, мудрые,Нашего мира, согласия нашего,Властной Кипридой рожденного!Ала-ла-ла! Иэ! Пеан![101]Скачите все, иэ!Славьте победу! иэ!Эвой! эвой! эва! эва!

Лисистрата

Теперь о новом спойте песню новую!

Хор спартанцев

(поет и пляшет)

Милый склон оставив Тайгета,К нам приди, о Муза, спартиатов!Прославь Амиклейского бога,[102]Владычицу в капище медном[103]И Тиндарея[104] детей,Пляшущих возле Еврота.[105]Кружитесь дружно, ноги поднимайте!Свою мы Спарту славим.Эти хоры, топот, пляска – в честь родных богов.Над Евротом дочери Спарты ведут хоровод.Разом в землю ногами бьют,Кружатся быстро.Косы порхают, как у вакханок,Поднявших в воздух легкий тирс.Дочь Леды впереди их[106]Ведет веселый хоровод.Вплетите в волосы цветы, скачите выше, выше,Как в поле молодой олень! В ладони ударяйте!Прославьте грозную в боях богиню в медном храме!

Актеры и хоры покидают орхестру.


Перейти на страницу:

Все книги серии Аристофан. Комедии в двух томах

Похожие книги

Гетика
Гетика

Сочинение позднего римского историка Иордана `О происхождении и деяниях гетов (Getica)` – одно из крупнейших произведений эпохи раннего европейского средневековья, один из интереснейших источников по истории всей эпохи в целом. Иордан излагает исторические судьбы гетов (готов), начиная с того времени, когда они оставили Скандинавию и высадились близ устья Вислы. Он описывает их продвижение на юг, к Черному морю, а затем на запад вплоть до Италии и Испании, где они образовали два могущественных государства– вестготов и остготов. Написанное рукой не только исследователя, опиравшегося на письменные источники, но и очевидца многих событий, Иордан сумел представить в своем изложении грандиозную картину `великого переселения народов` в IV-V вв. Он обрисовал движение племен с востока и севера и их борьбу с Римской империей на ее дунайских границах, в ее балканских и западных провинциях. В гигантскую историческую панораму вписаны яркие картины наиболее судьбоносных для всей европейской цивилизации событий – нашествие грозного воина Аттилы на Рим, `битва народов` на Каталаунских полях, гибель Римской империи, первые религиозные войны и т. д. Большой интерес представляют и сведения о древнейших славянах на Висле, Днепре, Днестре и Дунае. Сочинение доведено авторомдо его дней. Свой труд он закончил в 551 г. Текст нового издания заново отредактирован и существенно дополнен по авторскому экземпляру Е.Ч.Скржинской. Прилагаются новые материалы. Текст латинского издания `Getica` воспроизведен по изданию Т.Моммзена.

Иордан

Античная литература
Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги