На самом деле психологически отточенные, драматически выверенные сюжеты рассказов из этой книги – о другом, и не только Сорокин с Пелевиным испортили кровь молодому поколению глубоким погружением в пытки постмодернизмом. Ведь есть ещё у нас Мамлеев, и бытовая метафизика нашего юного, надеемся, «русского Босха», как раз из его архива – советские сюжеты о кондовой реальности на самом деле отлично подходят готическому жанру. На фоне руин, как известно, гораздо ярче блестят бутафорские мечи нового стиля. О чём его песни? Правильно, о мести. И держать в уме стоит повесть «Белый Бим Чёрное ухо» перестроечного времени, чтобы гуманизм «бесчеловечных» сюжетов этой книги стал понятен.
И тогда «и белки, и кошки, и собаки, и ящерицы, и змеи, и лошади, и свиньи, и кого только нет! – даже два перепуганных смердящих человечка с позавчерашней кожей и гноящимися глазами <бомжи?>» выйдут за рамки конвенциального багета, чтобы мы поняли, как не страшна на самом деле бывает смерть. И как могут быть леденящи её описания в нашем мире, где пёс спасает бомжа, а детей никто не спасает, даже сказка. Или тайна – простая, не военная, но и не медицинская, а «маленькая, сладкая: можно легко узнать, кто из ребят умрёт в ближайшее время, стоит только прогуляться вдоль зелёного забора, держа путь по солнцу, чтобы в глаза било». Итак, кто пойдёт первым?
Новое взаимодействие литератур
Новое взаимодействие литературВыпуск 4
Спецпроекты ЛГ / Литературный резерв / Евразийский контекст
Теги:
Казахстан–Россия , Литературный альманахКазахстан–Россия. Литературный альманах. Составители: М. Замшев (Москва),
Ж. Ашимжан (Алматы), Алматы, «Жiбек жолы» баспасы, 2016. 464 с. 2000 экз.
Произведения альманаха «Казахстан–Россия» подобраны в концепции, открывающей схожесть взглядов молодых писателей и поэтов. Повесть иркутянина Андрея Антипина о ветеране, который не смог пережить новых традиций празднования Дня Победы, по многим признакам сходная с так называемой деревенской прозой, вполне созвучна с произведениями казахских авторов – все они не желают объяснять то, что не требует объяснений.
Второй выпуск российско-казахстанского альманаха представляет читателям обеих стран авторов, которых можно назвать «молодыми» по условной «двойной» классификации, то есть писателей младшего из двух сложившихся творческих поколений. Член российской редакционной коллегии альманаха Юрий Поляков, предваряя выпуск, говорит: «Их творческая зрелость пришлась на безвременье 1990-х, и теперь именно им предстоит решить задачу по сохранению национальных языков и культур». Некоторые из представленных авторов воплощают эту задачу на очень широком поле.
Русскоязычный писатель-алмаатинец Илья Одегов активный культуртрегер: ведущий литературного телепроекта и семинара прозы в Открытой литературной школе Алматы, со своими книгами участвовал в Московской и Франкфуртской ярмарках. Повесть «Овца» – взгляд именно национальный. Муж, сельский пастух, отправляется на поиски потерявшегося животного, его жена, обеспокоенная долгим отсутствием, разыскивает его самого, пастуха находит собака, но овцу уже задрали волки. При желании можно усмотреть здесь аллюзию к притче о заблудшей овце. Универсальны и бытовые детали, неотличимые от, допустим, российской провинции: «Было ещё совсем темно, когда автобус визгливо притормозил возле бетонной остановки и тускло освещённого магазинчика рядом. Пассажиры медленно и устало просыпались…» Однако тонкости взаимоотношений отчётливо демонстрируют особенности казахской народной культуры.