Подборку своих рассказов представляет Анастасия Чернова, писатель и литературовед из Москвы. Её диссертация посвящена творчеству Николая Рубцова, что в отношении прозы писательницы кажется неслучайным. Интенсивность звучания высказывания Анастасии Черновой сродни лирике Рубцова, по устоявшемуся названию – тихой. В рассказе «Ветер с пыльных дорог» в квартиру молодой семьи приезжает младший брат мужа. «На плече у Пети висела кожаная сумочка – он всегда с ней ездил, даже когда Вадим подарил ему портфель с вделанной в замок сигнализацией, чтобы, как он сказал, «Петеньку не обокрали, чего доброго, воры, ведь он такой рассеянный, а воров сейчас столько, что только уворачиваться успевай, каждый второй прохожий, считай, вор». Детали, которыми насыщен рассказ, раскрывают отдалённую опеку старшего брата над совершенно невозможным в быту, хоть и не злым Петенькой, и всё же описанная ситуация довольно заурядна…
Филологи ещё в конце прошлого века заговорили о перенасыщенности текстов и медиа образами, о ситуации, в которой для художника наиболее естественной является «стратегия исчезновения» (Жером Санс), которая позволяет достигать большей выразительности, чем самое изощренное красноречие. Одинокая пенсионерка с её нарастающей тревогой в рассказе «Когда затухают фонари», неизбежная в своей обыденности смерть мужа в то время, пока жена не может оторваться от рассказов успешной подруги о её похождениях на Кипре – «Не уходи!»… Несмотря на обыденность героев и событий, частные пространства оказываются разомкнутыми, пронизанными авторской свободой, реализованной обдуманно минимальными средствами. Разломив горьковатый плод, Анастасия Чернова раздала персонажам и читателям по дольке стыда, не то, чтобы непереносимого, но чтобы встрепенуться – в самый раз.
В разделе критики представлены несколько искусствоведческих работ. Шеф-редактор «Литературной газеты» Максим Замшев рассказывает о современных российских композиторах: Александре Чайковском, Юрии Каспарове и других. Доктор филологии, профессор КазНПУ имени Абая Вера Савельева в статье «Поколение, воспитавшее себя само» даёт общее представление о состоянии актуальной казахской литературы. «Переход на верлибр – знаковое явление молодой поэзии Казахстана… Чем он привлекателен? Сдержанностью мелодики, отсутствием гладкописи и меньшей вероятностью повториться, впасть в графоманию, когда одна рифма тянет за собой другую…». Это высказывание профессора Савельевой хоть и общё, но верно. Однако литературовед отмечает и казахское своеобразие: «Обратим внимание на макароническую графику (соединение кириллицы, латиницы и графических символов)»…
Цветные, глянцевые, достойные альбома вклейки с репродукциями полотен, изображениями произведений прикладного искусства общность взглядов современных художников демонстрируют наглядно. Язык живописи универсален, однако воплощение тонкого взаимодействия, неожиданного переплетения образов современно. На проходившей более двадцати лет назад выставке в Музее народов Востока можно было наблюдать туркменский ковёр с тщательно вытканным – не портретом Сталина, чего вполне можно было ожидать – а рубленым профилем Маяковского. Современное взаимодействие культур стало иным, и всё же, из-за отсутствия перевода, большинство читателей не смогут по-настоящему оценить творчество авторов, пишущих на казахском.
«Если молодые писатели России и Казахстана примутся не только читать, но и переводить друг друга, то дружбе и сотрудничеству наших государств не будут угрожать никакие, даже самые разрушительные геополитические бури», – пишет Юрий Поляков. Однако с переводами с языков среднеазиатских республик дело по-прежнему плохо. В недавней беседе с автором этих строк ташкентский писатель и критик Евгений Абдуллаев, романы которого выходят под псевдонимом Субхат Афлатуни, смог назвать только два проекта – вышедшую несколько лет назад антологию переводов современной узбекской поэзии, а ещё есть надежда, что в этом году на русском выйдет книга классика-прозаика Тагая Мурада, не переводившегося, впрочем, и в советское время. Идея о сотрудничестве государств через культуру бесспорна. Однако нельзя не принимать во внимание живой интерес, порой с ноткой ревности, со стороны российских молодых авторов к творчеству их ровесников из Казахстана, пусть и пишущих по-русски. Альманах «Казахстан–Россия» приоткрывает кулису, в своё время закрывшую это творчество, и теперь мы можем не только гадать, какие сокровища за ней хранятся, но и познакомиться с ними.
Сергей Шулаков
Как дети
Как детиВыпуск 4
Спецпроекты ЛГ / Литературный резерв / Русский перевод
Теги:
Ксения Хрусталёва , поэзия , переводыКсения Хрусталёва