Читаем Литовские народные сказки полностью

Потом Господь Бог дал ему такую музыку и велел пристроиться к музыкантам. И [Бог] пошел восвояси. Этот [студент] превратился в сокола — ну лететь! Летел, летел и прилетел к этому лесу, где [лететь] не может. Он превратился в льва, перебежал, опять [стал] соколом. Прилетел к поместью короля, опустился, превратился в муравья, и никто не увидел, как [он] вошел во дворец мимо всех сторожей. Там он превратился в человека и пошел на кухню.

Он показал поварам, что у него есть музыка, заиграл — так красиво получилось, так красиво! Повара сказали музыкантам, что у них есть такой и такой музыкант. Музыканты стали просить, чтобы он пошел к ним. Он пришел, и как стал играть, как стал играть — его музыка их музыку заглушила. Все гости стали смотреть, и королевна подошла посмотреть. Она увидела, что по лицу как раз такой, как тот, который унес шпагу. Она заметила, что на его пальце надето ее кольцо. Эта девица уже никак не идет на венчание с этим [офицером], и все. Она сказала своему отцу, что «не он тебе тогда шпагу принес, а тот музыкант, который теперь играет; а на его пальце мое кольцо надето». Король позвал обоих в одну комнату и спросил:

— Так который из вас тогда принес мне шпагу?

Офицер сказал:

— Я!

Девица спросила:

— А как ты тогда вошел ко мне?

Этот — микт, микт[71] — и не знает, что сказать.

— Тот умел превращаться в льва, в сокола и в муравья. Ну, теперь ты превратись!

Он так вертелся, сяк вертелся по полу — никак ни в кого не смог превратиться. Потом королевна сказала музыканту:

— Ну, теперь ты превратись.

Он тут же превратился в льва — выстрижен клочок волос на его спине. Девица вынула из бумаги, приложила — и прирос. Он превратился в сокола — у этого перышка нет, которое тогда королевна состригла. Она приложила — и оно приросло. Он превратился в муравья — без одного рожка. Королевна и рожок приложила — и тот прирос.

Король рассердился на офицера и велел растащить его лошадьми. А королевну с этим обвенчали. Что за любовь, что за шум, веселье было! Ели, пили, веселились. Стали стрелять из пушек. И я там был, и я там ел, и я там пил, по бороде текло, в рот не попало.

Столько!

К 3.1.0.13. / АТ 665. Матаушас Тадеушас Сланчяускас, деревня Трумпайчяй, волость Йонишкис, уезд Шяуляй. Зап. Матас Сланчяускас (1894). SlŠLP 92.

Записано 27 вариантов. Способность превращаться в зверей и птиц герой часто получает от старика, которому он разрешил бесплатно перейти по мосту.

Только в публикуемом варианте герой делит между спорящими животными не добычу, а березу.

134. Коровка сиротки

Жила мачеха, у нее была своя дочь и падчерица. Она [мачеха] очень любит и одевает свою дочь, а ненавидит и по-всякому притесняет, давит падчерицу, чтобы ей было хуже. Однажды она велела:

— Ты гони корову на пастбище! Паси ее целый день!

Мачеха наложила пакли в мешок и говорит:

— Спряди, сотки, отбели, скрути и принеси мне трубку полотна.

Девушка идет, ведет корову, несет мешок на плечах и плачет. Разве это можно сделать?! Она ушла в поле, села на пенек, положила этот мешок с паклей и плачет. Корова подошла, посмотрела:

— Не плачь, — говорит, — клади мне на рога: я тебе быстро спряду.

Она положила этот мешок корове на рога.

— Вот, — говорит, — меня вечером позови!

Корова убежала по полям, по лесам. Она убежала там за леса, за горы и зовет:

Му-му!Богиньки-невестки[72], му-му!Вы спрядите, му-му,И сотките, му-му,Отбелите, му-му,И скрутите …

А эти богиньки как собрались, так каждая по волокну этой пакли и спряла. Тут навили навой. Одни ткут, другие челноки подают. Соткали, выкрутили из стана. Быстро — в горячую воду, отбелили, выполоскали, скрутили в трубку, и снова — корове на рога! А корова идет, бежит опять домой — ей так далеко! А девушка стоит, стоит весь день, смотрит, смотрит в ту сторону, куда корова убежала. Уже и боится, и плачет… Потом говорит: «Надо позвать!»

Тпрусь, коровка,Тпрусь, пеструшка,Уже пораДомой вести!Тпрусь, тпрусь, тпрусь!

А корова только «Му!» Прибежала с мешком на рогах, бросила на пень:

— Вот, теперь неси! Отдай своей мачехе.

Девочка приносит домой, а мачеха встречает:

— Ну, спряла?

Она ведь не думала, что спрядет, это невозможное дело!

— Спряла. Посмотри, какое полотно.

Мачеха вынимает из мешка:

— Хорошо!

«Ну, хорошо, — думает, — в другой день наложу еще больше пакли в мешок».

— Ты снова мне спряди, сотки и принеси!

И опять девушка ведет корову, тащит тот мешок. Она села на пень, плачет, думает: «Может быть, корова уже не поможет?»

А корова подошла:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки