Читаем Лицом к лицу полностью

Он напустил на себя самый дружеский вид, на какой только был способен.

- Спотти, может, хотя бы намекнете нам, что за информацией вы обладаете?

- Да откуда я знаю, что это за информация? Я же не законник.

- Однако вам хватило знаний сообразить, что эта информация стоит тысячи долларов?

- Ну, я знаю об этой Спейнер кое-что, и сдается мне - страшно важное.

- А если окажется, что это не так?

- Чего ж не рискнуть? Кусок - лишь задаток, и наш защитник делает ставку в крупной игре. А в ней всякое бывает. - Бродяга поджал челюсть. - Не могу давать никаких гарантий. Ваше дело! - И он еще плотнее сжал челюсти.

- Бросьте, мистер Берк, - устало махнул рукой адвокат. - Я наизусть выучил эту породу, поверьте! Стоит один раз поддаться на их удочку и в дальнейшем мне придется нанимать агентов Пинкертона, чтобы отгонять этих парней из Бауэри от моего офиса. Но даже если ему действительно есть, что сказать... Слушайте, Спотти, мои условия. Вы выкладываете мне все начистоту, здесь и сейчас. Если сведения покажутся мне полезными, я заплачу вам. Столько, сколько, на мой взгляд, они стоят, иначе я не буду иметь с вами дела. Ну так что, по рукам?

В водянистых глазках отразилась борьба с недоверием. Было видно, что недоверие победило.

- Без куска разговору не будет.

И он с видом окончательно решившегося человека захлопнул кривой рот.

- О'кей, вы сказали свое слово. А я свое. Кончено, - пожал плечами адвокат.

Бродяга взглянул на адвоката. Затем снова усмехнулся, на этот раз едва заметно:

- Ежели передумаете, мистер Защитник, то спросите Спотти в Бауэри. Я свое слово сдержу.

И он зашаркал прочь.

Не успела за ним захлопнуться дверь, как Роберта буквально взорвалась от возмущения:

- Мистер Френкель! Вы не смеете так вот отпускать его! А если он говорит правду? И действительно знает что-то важное... Слушайте, если вам не хочется ввязываться в это дело в качестве адвоката Лоретты, то как насчет того, если я сама предоставлю нужную сумму?

- У вас есть лишняя тысяча долларов, что вы так легко швыряетесь деньгами, мисс Вест?

- Я займу. Возьму кредит в банке.

- Это ваше дело, - заявил адвокат, пожимая плечами. - Но поверьте моему опыту - никто не станет освобождать Лоретту из-за пьяной околесицы, которую несет этот пройдоха из Бауэри, пытающийся играть роль доброго провидения в ее судьбе.

Роберта настигла посетителя в холле у входа в лифт.

- Подождите минуточку, мистер Спотти! - взмолилась она. Берк остановился рядом и пристально разглядывал бродягу, - Я заплачу вам требуемую сумму!

Человек протянул вперед грязную ладонь.

- У меня нет сейчас с собой таких денег. Но я достану.

- - Лучше поторопитесь, леди. Суд-то уж завтра.

- Где я могу найти вас?

- Я сам найду вас, леди. Когда вы пожелаете?

- Наверно, завтра.

- Вы на суд пойдете?

- Конечно...

- Ну там и встретимся. - Он подмигнул ей, вошел в лифт и двери закрылись.

Харри Берк рванулся к пожарному выходу.

- Харри! Вы куда?!

- За ним.

- Разумно ли это? Он может разозлиться...

- Он меня не заметит.

- Стойте! Я с вами. Как вы думаете, он действительно знает что-нибудь? умоляющим голосом спросила Роберта, пока они сбегали по запасной лестнице.

- Может быть, Френкель и прав, - бросил задыхающийся Берк через плечо, - а может, и нет. Но мы не имеем права упустить даже малейший шанс. Правда, Берти?

Глава 27

Они шли по пятам за оборванцем извилистым путем по направлению к окраине города. Время от времени бродяга останавливался, чтобы поклянчить у прохожих милостыню. Но не столько ради нескольких центов, с руганью брошенных ему, сколько просто чтобы не потерять профессиональной квалификации. За Юнион-Сквер он ускорил шаги. На Купер-Сквер он резко свернул на восток, обогнул Купер-Юнион и нырнул в район Бауэри, как голубь в знакомую голубятню.

Конечной целью его путешествия оказался "отель" - ночлежка (25 центов за ночь) с уродливой вывеской над облупившейся дверью. Харри Берк занял свой пост у соседнего забитого досками входа в пустующий магазин. Серое небо начинало темнеть, в сыром воздухе замелькали снежинки. Роберта поежилась.

- Вам здесь нечего делать, - обратился к ней Берк. - Может быть, придется торчать тут до бесконечности.

- Какие у вас намерения, Харри?

- Я уже говорил - следить за ним, - угрюмо отвечал Берк. - Рано или поздно Спотти вылезет отсюда, а когда он сделает это, я постараюсь узнать, куда он отправится. Вдруг здесь замешаны еще другие лица?

- Ну если вы, Харри Берк, намерены оставаться здесь, то и я с вами, заявила Роберта. И начала постукивать одной миниатюрной ножкой о другую.

- Вы вся дрожите от холода! - Он привлек ее к себе. Она прямо взглянула ему в глаза. Секунду оба молчали. Затем Берк залился краской и отпустил ее.

- Мне вовсе не холодно, - На ней было темно-зеленое теплое пальто с пушистым начесом и приподнятым воротником.

- Харри, вот эти нищие... Как они могут выносить такую жизнь? У многих из них нет даже теплого пальто!

- Если бы оно у них и было, то они тут же продали его за пинту вина или бутылку виски.

- Неужели вы на самом деле так бессердечны, как пытаетесь казаться?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература