Читаем Любимые песни полностью

Подведу, подведу,

Подведу коня к родимому своему.


«Батюшка, батюшка,

Уж ты, батюшка, родимый сударь мой.

Ты прими, ты прими,

Ты прими-ко слово ласковое.


Возлюби, возлюби,

Возлюби слово приветливое:

Не отдай, не отдай,

Не отдай меня за старого замуж.


За старого, за старого,

Я старого мужа насмерть не люблю.

Со старым, со старым,

Со старым мужем гулять нейду.


Ты отдай, ты отдай,

Ты отдай меня за ровнюшку.

Уж я ровнюшку, уж я ровнюшку,

Уж я ровнюшку насмерть полюблю.


Я со ровнюшкой, я со ровнюшкой,

Я со ровнюшкой гулять пойду».


Вторая строка каждого двустишия повторяется.

Во саду ли, в огороде

Во саду ли, в огороде

Девица гуляла,

Невеличка, круглоличка,

Румяное личко.


За ней ходит, за ней бродит

Удалой молодчик,

За ней носит, за ней носит

Дороги подарки.


Дороги-то подарки:

Кумач да китайки.

«Кумачу я не хочу,

Китайки не надо!


Кумачу я не хочу,

Китайки не надо;

Принеси, моя надежда,

Алого гризета.


Чтоб не стыдно было девке

На улицу выйти.

Благодарствую, молодчик,

Снабдил ты девицу».


Я пойду ли, молоденька,

Во торг торговати,

Что во торг ли торговати,

На рынок гуляти.


Я куплю ли, молоденька,

Пахучия мяты,

Посажу я эту мяту

Подле своей хаты.


«Не топчи, бел-кудреватый,

Пахучия мяты:

Я не для тебя сажала,

Я и поливала.


Я не для тебя сажала,

Я и поливала —

Для кого я поливала,

Того обнимала».

Пойду ль я, выйду ль я

Пойду ль я, выйду ль я, да

Пойду ль я, выйду ль я, да

Во дол, во долинушку, да

Во дол, во широкую.


Сорву ль я, вырву ль я, да

Сорву ль я, вырву ль я, да

С винограда ягоду, да

С винограда винную.


То ли мне не ягода, да

То ли мне не винная, да

Я цветочек сорвала, да

Я веночек совила.


Кинуся, брошуся, да

Кинуся, брошуся, да

Ко молодцу на колени,

Ко молодцу на колени.


Я у молодца сижу, да

Я на молодца гляжу, да

Скажи, душа, скажи, свет, да

Скажи, любишь али нет?


Скажи, душа, скажи, свет, да

Скажи, любишь али нет? – «Да

Я любить-то не люблю, да

Наглядеться не могу!»

Я посею ли, млада

Я посею ли, млада-младенька,

Цветиков маленько,

Цветы станут цвести, расцветати,

Сердце надрывати.


Я на цветики взирала,

Сердцем обмирала,

Сердечушком обмирала,

Друга дожидала.


Как идет-то моя радость,

Он идет не скоро.

Вижу, вижу: моя радость

Не хочет любити.


Люби, люби, моя радость,

Кого ты захочешь!

Я простилась, друг, с тобою,

Ты простись со мною!

Возле речки, возле мосту

Возле речки, возле мосту,

Возле речки, возле мосту трава росла.


Трава росла шелковая,

Шелковая, муровая, зеленая.


Уж я в три косы косила,

Уж я в три косы косила ради гостя.


Ради гостя, ради друга,

Ради гостя, ради друга дорогого.


Слышит-ноет мое сердце,

Слышит-ноет мое сердце ретивое.


Что задумал, моя радость,

Что задумал, моя радость, друг, жениться.


Он не хочет со мной бедной,

Он не хочет со мной бедною водиться.


Как поедешь, душа-радость,

Как поедешь, душа-радость, друг, венчаться.


Заезжай ко мне, девице,

Заезжай ко мне, девице, ты проститься.


Неравно, моя надежда,

Неравно, моя надежда, что случится.


Через реченьку поедешь,

Через реченьку поедешь, друг, – потонешь.


Через быстру понесешься,

Через быстру понесешься, – захлебнешься.


Про меня, красну девицу,

Про меня, красну девицу, воспомянешь.


Какова-то я, девица,

Какова я в красных девушках бывала.


Поутру раным-раненько,

Поутру равным-ранешенько вставала.


На босу ногу башмачки,

На босу ногу башмачки надевала.


И на плечики салопчик,

И на плечики салопчик надевала.


На головушку платочек,

На головушку платочек повязала.


Встретить гостя,

Встретить гостя дорогого поспешала.


Каждая строка повторяется.

Как под яблонькой

Как под яблонькой такой,

Да под кудрявой, зеленой,

Да под кудрявой, зеленой,

Да сидел молодой такой.


Сидел молодец такой,

Да неженатый – холостой,

Неженатый, кудреватый,

Держал гусли под полой.


«Заиграйте, гусли-мысли,

Я вам песенку спою,

Я вам песенку спою

Про женитьбу про свою.


Как женила молодца

Чужедальная сторона,

Чужедальная сторонка —

Макарьевска ярмарка.


Как у нас, было, ребята,

У Макарья в ярмарке,

У Макарья в ярмарке,

У гостиного двора.


У гостиного двора,

Да у Софроньева купца,

Да у Софроньева купца,

Солучилася беда.


Что не сто рублей пропало,

И не тысяча рублей —

Запропала, запропала

Дочь любимая его.


Что искали ту пропажу

По болотам, по лугам,

По болотам, по лугам,

По макарьевским степям.


Как нашли эту пропажу

У соседа на дворе,

У соседа на дворе,

В новой бане на полке».

Калинка

Калинка, калинка, калинка моя!

В саду ягода малинка, малинка моя!


Ах! Под сосною, под зеленою,

Спать положите вы меня;

Ай-люли, люли, ай-люли,

Спать положите вы меня.


Калинка, калинка, калинка моя!

В саду ягода малинка, малинка моя!


Ах! Сосенушка, ты зеленая,

Не шуми же надо мной!

Ай-люли, люли, ай-люли,

Не шуми же надо мной!


Калинка, калинка, калинка моя!

В саду ягода малинка, малинка моя!


Ах! Красавица, душа-девица,

Полюби же ты меня!

Ай-люли, люли, ай-люли,

Полюби же ты меня!


Калинка, калинка, калинка моя!

В саду ягода малинка, малинка моя!

Романсы

Любовные мотивы

Черные очи

Слова Е. Гребенки

Музыка неизвестного автора

Очи черные, очи страстные!

Перейти на страницу:

Все книги серии Карманная библиотека

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия